正式员工
- UID
- 1337
- 积分
- 539
- 金币
-
- 活跃
-
- 阅读权限
- 50
- 注册时间
- 2006-10-15
- 最后登录
- 1970-1-1
|
发表于 2010-3-30 23:25
|
显示全部楼层
来自: 挪威
本帖最后由 applemm 于 2010-3-30 23:31 编辑
All external ladders to have angle bar runner and raised pattern plate steps (这句话中“runner”做何解析啊?)
所有外部(通道)楼梯两侧需要安装角钢导边,要求阶梯状台阶采用花纹踏板。(防滑) Runner我也同意水平的,总之就是一个安装在梯子边缘的角钢,有可能是防滑,有可能用来加强,你自己要看图纸和设计了。
All valves and fittings on the hydraulic / pneumatic lines to be protected using denzo tapes (此句中“denzo tape”作何解释?)
所有液压以及气压线路中的阀门和配件需要用denso胶带进行防护。(防腐防蚀,denso tape是一种绝缘胶带,denzo是啥我就不知道了)
Smit bracket:
The vessel shall be equipped with a 150 tonnes SWL ‘Smit bracket’ on the upper fox’le deck adjacent
to a panama lead, capable of connecting 3 inches diameter chain or pennant thimble eye.
该船需要配备1个安全载荷150吨的制链器,该制链器需要位于艏楼甲板并与巴拿马型导缆器配合使用,能够连接直径3英尺的锚链或缆绳索眼。
(这句话我搞不大明白,不知道有没有人能够帮忙翻译一下啊?)
Lashing Lugs & Dummy Capstans:
20 numbers of 5T SWL lugs are to be arranged on main deck / Cargo Rail. Sufficient (8 Nos.) numbers of
dummy capstans each are to be fitted on the supports of the cargo rails / main deck suitably at the port &
stbd. Sides. Removable pipe stanchions for loading/ securing pipes on deck , shall be provided.
(此句中的“dummy capstan"不知道所指的是何种绞盘,请教高人...)
不知道你这些东西从哪里来的,是船级社的comments还是你的设计报告。要具体针对图纸,有的时候写着这东西的人也不是每个专业名词都非常的准确,对于一些细小的船舶上面的功能性部件,你根据图纸和具体情况意会出来了,找到我们国内行业所通用的专业术语,让看中文的人看得懂才是真谛!
你这个dummy capstans我不确定,不能根据字面意思判断的,但是根据下文,该船用的是可移动式,或者可以旋转的那种cargo rail,肯定不是铆接的那种可拆卸的。所以这个绞盘就是用来lifting这些cargo rails的,因为可能很小,或者不是主动轮,所以才叫做dummy。你根据翻译翻译成,位于xxxx地方的,用于XXX的绞盘.....,让后来人看到图纸明白就很好了。
Storm rails :风暴扶手。。。 但grab rails是否也是呢?
The crane to be able to lift minimum of 20 metric tons with an outreach of 10 meters clear of ship side.翻译成:此吊能在超过船舷边缘10m处吊起20公吨的载重。。。(对否?)
该吊车需要有至少20公吨的吊装能力,作业范围舷侧以外10m。(个人认为如果是设计参数,这样说不准确,需要指明是单侧的作业范围还是双侧)
仅供参考,ps,你下面的回复我看到了,觉得你这么说很不好
大家没有义务帮你的,愿意和你分享是缘分
不愿意告诉你,回答你
不代表人家不会
这里牛人很多的,我们都要虚心的学习
抬头做人,低头做事,夹起尾巴走路 |
评分
-
查看全部评分
|