查看: 2917|回复: 12
收起左侧

请教一句英文翻译

[复制链接]
发表于 2007-1-25 17:01 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国山东烟台

我认为这是作为一种加强措施的英文,意思是:甲板下另有一横向加强筋止于无常规加强筋的肘板趾

翻译不好请见谅

 

回复

使用道具 举报

龙船学院
头像被屏蔽
发表于 2007-1-25 18:40 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国辽宁大连

肘板趾端缺少正常的加强材,需在肘板趾段端甲板下增加横向加强筋!

一般加在距趾端端点25mm处!

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-25 18:52 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国辽宁葫芦岛

我个人认为是~~~在肘板的端部没有常规加强时应在甲板下设横向加强筋。~~也不知是否正确~

回复

使用道具 举报

发表于 2007-1-25 19:03 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国辽宁葫芦岛
还是楼上的比较专业~~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-26 07:34 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国浙江温州

有没有人可以将这句话的主语,谓语,宾语,定语给出来吗?要是这个分出来了,翻译成中文肯定也准了。

谢谢!

回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-7 21:27 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国湖北武汉
另外的下面舱板横向加强筋将适合终止托架脚趾方式, 脚趾是确切正常加强筋。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-3-8 13:50 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国江苏泰州
若肘板趾端下甲板无加强,需加横向加强筋。
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-3-10 10:17 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国辽宁大连
这句话是倒装的,应该先翻译后边一句,再翻译前边那句,就好懂了。3楼的翻译就很好,挺专业的说!!呵呵
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-1-25 07:20 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江温州

请教一句英文翻译

An additional under deck transverse stiffener is to be fitted in way of termination bracket toe, where the toe is clear of normal stiffener.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 20:06 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁大连
挺专业的说!!呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 20:28 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
4楼应该是正解,肘板端部需一横向加强肘板
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 08:57 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
I really don't think such a sentence is a professional wording.

Please be noted that what is the term "deck transverse stiffener "?Where did it come from, from English speaking country or a non-English speaking country?

For structural members to a deck, they are "transverse beam","transverse web" or "Web beam","longitudinals","longitudinal girder"/"longitudinal stringer",etc.,subject to what deck framing system is used,transverse deck framing system or longitudinal deck framing system .

For the intersection of beam and girder,web beam and longitudinal, there is "stiffener" or "bracket".I have never heard of "deck transverse stiffener " in deck framing system.

I am afraid of someone used "deck transverse stiffener " as "deck transverse beam" or whatever.

[ 本帖最后由 menglianglum 于 2009-8-3 07:42 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-3 08:54 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
承蒙學長賀兄指點,我以上所說誤解樓主原貼“transverse”一詞,非作形容詞“橫向的”解,而是作“強橫梁”解,名詞也。很抱歉。

"An additional under deck transverse stiffener is to be fitted in way of termination bracket toe, where the toe is clear of normal stiffener."
或可意譯為:
"在甲板下,其強橫梁腹板與縱骨連接之肘板下端若無通常的強橫梁腹板扶強材,則需另予設置。"

未知當否,尚祈指正.

[ 本帖最后由 menglianglum 于 2009-8-3 09:04 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 04:33

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表