|
在阅读船舶电气和主机遥控翻译资料中,遇到一些自觉不合适的英译,现拿上来与大家讨论下,并请高手指点一二。
“电轴系统”——见到比较多的翻译是“electric shaft”,“electric axil”,“shaft axil system”,是否妥当?
“无级变速”——是主机遥控里面常见的一个词汇,看到的翻译是“stepless manoeuvring”,似乎也不妥。
“操纵手柄(操纵器)”——看到的翻译是manipulating handle,这个是最简单的直译了,个人觉得“manipulating”往往暗指更深层次的含义,比如利用XX权力,进行政治或者金融方面的“操纵”。这里似乎用“control lever”就可以解释“操纵手柄(操纵器)”了。
在中译英过程中,不能简单就字面意思直接翻译,必须拥有一定背景知识,理解单词含义或者参阅国外同行业的正式版本。但是国内目前的专业翻译水平有时的确很让人失望。
希望以后就专业英语翻译方面的问题,在此能得到更多专业人士的指点,谢谢。 |
|