查看: 2480|回复: 2
收起左侧

关于“电轴/电轴系统”还有“无级变速”、“操纵手柄”的英译讨论

[复制链接]
发表于 2011-6-28 13:53 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海
在阅读船舶电气和主机遥控翻译资料中,遇到一些自觉不合适的英译,现拿上来与大家讨论下,并请高手指点一二。

“电轴系统”——见到比较多的翻译是“electric shaft”,“electric axil”,“shaft axil system”,是否妥当?
“无级变速”——是主机遥控里面常见的一个词汇,看到的翻译是“stepless manoeuvring”,似乎也不妥。
“操纵手柄(操纵器)”——看到的翻译是manipulating handle,这个是最简单的直译了,个人觉得“manipulating”往往暗指更深层次的含义,比如利用XX权力,进行政治或者金融方面的“操纵”。这里似乎用“control lever”就可以解释“操纵手柄(操纵器)”了。

在中译英过程中,不能简单就字面意思直接翻译,必须拥有一定背景知识,理解单词含义或者参阅国外同行业的正式版本。但是国内目前的专业翻译水平有时的确很让人失望。

希望以后就专业英语翻译方面的问题,在此能得到更多专业人士的指点,谢谢。
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2011-6-28 15:59 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
不错不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-4 15:51 | 显示全部楼层 来自: 中国湖北武汉
走过,路过。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 01:20

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表