|
发表于 2011-8-30 16:56
|
显示全部楼层
来自: 中国江苏南通
其中有二个答案是明显的错误,第一个是<第五题>有眼不识泰山的翻译是:B、to enterain an angel unawares ;第二个是<第八题>Take things as they come 的翻译是:C、既来之,则安之!
<第四题>regardless of the consequences中的四个翻译应该都是正确的,没有什么大的区别的。
还有其实在和老外交流的时候,老外也不会太难为他的交流者的,大部分都是最基本的交流词汇;像这些谚语和成语对非英语专业的学生也不是太重要的,这个并不能代表英语水平的,只要能和老外交流好就ok的,基本的就ok的! |
|