|
发表于 2013-9-24 20:36
|
显示全部楼层
来自: 中国上海
1. COAT、COATING、PAINT、PAINTING
1.1 (来源:Coating和Paint的区别和翻译 - 化工英语交流区 - 海川化工论坛网)
1.1.1 NACE G193-2009 标准中的对Coating, Paint和Coat的专业定义:
Coating — (1) a liquid, liquefiable, or mastic composition that, after application to a surface, is converted into a solid protective, decorative, or functional adherent film; (2) (in a more general sense) a thin layer of solid material on a surface that provides improved protective, decorative, or functional properties.
Paint — a pigmented liquid or resin applied to a substrate as a thin layer that is converted to a solid film after application. (It is commonly used for decoration or protection.)
Coat — one layer of a coating system applied to a surface in a single continuous application to form a uniform film when dry.
1.1.2从上面我们学习到的是:
Paint 是含颜料的液体或树脂,它常常用于在物体表面上施工之后,被转化形成一层干膜,起装饰或者保护性作用。
Coating 有两种意思:1)一种本身是液体,或者可以被液化,也可以是厚浆状的合成物质,它用于在物体表面上形成附着性的干膜,起保护、装饰或者特殊性能(如绝缘、防腐、标志等)的作用。2)物体表面上的一层起保护、装饰或者具备某些特定性能作用的干膜,
Coating 1)的意思从宏观意义上范围包括了Paint,所以有许多人,常常把它们混着来用。俺这些年来,也看到了人们越来越多地舍弃把这些材料们叫成Paint,而只叫Coating。
但从专业角度来说,Paint定义中“含颜料的”和把“起装饰”放在“保护性”位置之前的安排,说明当我们讲某种东东是Paint的时候,更强调的是其“装饰性”为主的特点,而其“保护性”的是次要性的。而当我们讲某种东东是Coating的时候,专业上更强调的是其“保护性”作用为主的特点。另外,Paint大部分情况下常常是液体,而Coating可以是液体但现在固体粉末的Coating越来越多。
所以,我们以前常常把塗在家具或者建筑上的东东叫Paint,因为它们主要的作用是“装饰性”为主。当然随着人们在Paint配方中增加保护性和特定功能的成分,现在叫家具Coating或者建筑Coating的东东也越来越多起来了。
所以,我们专业上说防腐涂料,特别是重防腐涂料的东东的时候,绝不会喜欢叫它们为Paint,而会叫Coating。
所以,我们也不喜欢把粉末涂料叫为Powder Paint,我们会说Powder Coating。
所以,有些原来主要做Paint的公司为了扩大产品业务范围,为了不给别人留下该公司只做Paint的形象,它们会增加叫Coating的产品数目,甚至把公司的名字从英文XX Paints(翻译成中文为XX漆),改变称为XX涂料。
所以,尽管有人常常把Paint称为Coating,认为两者等同,但英文中还是有Paint and coating industry这一说法。
总之,英文的Paint和Coating之间,有交汇,也有区别,在我们把它们翻译成对应中文时候,需要注意准确性。
1.1.3.Paint的中文翻译:油漆?漆?涂料?
“油漆”是涂装材料的一种传统叫法,习惯叫法。也是有关英文Paint的传统中文翻译。由于油漆最初主要是由生漆和植物油熬制而成的,因而人们就取其熬制原料中植物油的“油”和生漆的“漆”,合而称之为“油漆”,并且一直沿用至今。随着科学技术的发展,各种高分子合成树脂研制成功并广泛应用于制漆业,还有以水为基而不是以油(或者有机溶剂)为基的配方的兴起和发展和越来越多的被应用,原本叫“油漆”的涂装材料其装饰功能、保护功能也得到了更科学的运用和发展。今天,“油漆”这一沿用的传统名称已经不能科学、全面地概括涂装材料的全部含义,“油漆”这中文词也不能准确地把英文Paint的意思翻译出来了。
因此,有人干脆就把Paint翻译成常常与英文Coating对应的“涂料”这中文词,但也有人是把“油漆”中的“油”字去掉,把Paint翻译成“漆”。俺个人认为“Paint=漆”的这种中文翻译,不是最理想,但它兼顾了传统,考虑了以水为基而不是以油(或者有机溶剂)为基的配方的兴起和发展,又不会与Coating混淆,可以采用。
由于习惯原因,国内很多人喜欢将家具漆、建筑漆等涂装材料中,油性或者溶剂型漆(oil based paint/solvent based paint)叫作“油漆”,而把水性漆(water based paint)改称之“涂料”,造成两者功能目的上的误解。
而甚至有人说:“油漆(paint)一般是指溶剂性的,使用对象为木器,装饰材料,钢铁等;而涂料(coating)一般指水性的,但也有溶剂性的,使用对象为墙壁,建筑等。”“涂料”作为水性的漆,是低档的,而油漆是高档的。”“油漆和涂料都是paint”,等等,这些观点都是错误的。
1.2(龚骏)狭义而言,PAINT是指油漆,PAINTING是指油漆施工的过程,COAT是指涂层亦即干燥后的油漆,而COATING是指涂料,其范围比油漆更为广泛。
1.3(蒋一兵)coat, paint 应该都作为 我们通常所说的 "油漆" (指的是单一的粘结剂/树脂种类或产品),而 coating, painting, 可以理解为 "涂层"解释,而它们之间的区别(在一本叫 "CORROSION PREVENTION BY PROTECTIVE COATINGS"书中解释)过去(18世纪之前) 我们对于任何取自自然界的"油漆涂层" 国外都称作painting,不管是用于绘画、装饰、防腐(远洋)等,但是,在19世纪开始,由于工业化的发展,当然,大气环境都发生变化(腐蚀环境的恶劣),所以对防腐的理论出现了专业化的倾向,诞生了许多专注于防腐的研究,后来就产生了 一个专业性很强的名词,protective coatings (保护涂层)以区别于 以往用于其它用途的"油漆",当进入二十世纪中期,绝大多数的油漆都是取自于石油化工产品,即使是用于民用的树脂,所以在工业防腐行业中 coating 和 painting 就不再进行区分,都作同一解释,"涂层"。这只是我所知道的解释,可能其它的文献也有更为精确的解释。
|
|