|
[推荐]第55届第44任美国总统奥巴马获胜演说全文 3
So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us
resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each
otherLet us remember that, if this financial crisis taught us anything, it's
that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street
suffers.那么,就让我们重新召唤起爱国主义、公仆之心以及国家责任的精神来,每个人都参与其中,一起努力,不单只是关心自身,而是互相照顾。让我们记住这场经济危机所教会我们的一点,如果主街道遭受了打击,那么华尔街也不可能幸免——在这个国家,我们作为一个民族,一个整体,同存亡共荣辱。
In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let's resist the
temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity
that has poisoned our politics for so long.
Let's remember that it was a man from this state who first carried the banner of
the Republican Party to the White House, a party founded on the values of
self-reliance and individual liberty and national unity.
Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a
great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to
heal the divides that have held back our progress.
As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but
friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of
affection. And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not
have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will
be your president,
too.让我们摒弃掉那些长久以来一直危害我们的政治生活的那些幼稚琐碎的党派之争。让我们记住,是这个国家的人第一次将共和党的横幅挂在了白宫之上,而共和党的建立便是基于对自力更生、独立自由和国家统一价值的肯定。这一价值是我们所共享的,即便民主党今晚赢得了大选,我们也会怀着谦虚的心态,去消除这一分歧和隔膜。在面临着比今天更严重的国家分裂时,林肯说过,“我们不是敌人,而是朋友。。。我们友情的纽带,或会因情绪激动而绷紧,但决不可折断。”而对于那些我还没有赢得支持的选民们——也许我还没有赢得你们的选票,但是我听到了你们声音,我需要你们的帮助,而我也同样是你们的总统。
And to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and
palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the
world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of
American leadership is at
hand.和所有观看今晚从超出了我们的海岸,来自议会和宫殿,那些谁是围着收音机中被遗忘的角落的世界,我们的故事是独特的,但我们的命运是共同的,新的曙光美国领导在手。
To those -- to those who would tear the world down: We will defeat you. To those
who seek peace and security: We support you. And to all those who have wondered
if America's beacon still burns as bright: Tonight we proved once more that the
true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of
our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty,
opportunity and unyielding
hope.那些-那些谁将世界撕裂了:我们将打败你。这些谁寻求和平与安全的:我们支持你。对于所有那些疑惑美国的灯塔是否还会继续明亮燃烧的人,今夜我们将再次证明,我们国家的力量并不是来源来我们的胳膊的臂力,也不是来源于我们的财富,而是源自于我们理念的持久力量。这些理念包括:民主、自由、机会以及坚贞不屈的希望。
That's the true genius of America: that America can change. Our union can be
perfected. What we've already achieved gives us hope for what we can and must
achieve tomorrow.这是真正的天才合众国:美国会发生变化。我们的工会可以完善。我们已经取得了让我们希望我们能够而且必须实现的明天。
This election had many firsts and many stories that will be told for
generations. But one that's on my mind tonight's about a woman who cast her
ballot in Atlanta. She's a lot like the millions of others who stood in line to
make their voice heard in this election except for one thing: Ann Nixon Cooper
is 106 years
old.这次选举有许多优势,许多故事,会被告知几代人。但是,这在我脑海今晚的约一个女人谁投她的选票在亚特兰大。她就像数以百万计的其他人谁站在线,使他们的声音在这次选举中除一件事:尼克松安库珀是106岁。
She was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on
the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two
reasons -- because she was a woman and because of the color of her
skin.她出生的一代刚刚过去的奴役;当时有没有汽车在道路上或飞机在天空中;当有人能像她一样不参加表决的原因有两个-因为她是一名女子,由于她的颜色皮肤。
And tonight, I think about all that she's seen throughout her century in America
-- the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were
told that we can't, and the people who pressed on with that American creed: Yes
we
can.今晚,我想所有的,她在整个看到她在美国的世纪-在心痛和希望;的斗争和取得的;的时候,我们被告知,我们不能,和人民谁压上与美国的信条:是我们能够做到。
At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived
to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we
can.当时妇女的声音被压制和他们的希望被驳回,她活着看到他们站起来,说出并达成的选票。是我们能够做到。
When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw
a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common
purpose. Yes we can.当有绝望中的尘埃和抑郁一碗全国的土地,她看到一个民族征服恐惧本身的新政,新的就业机会,一个新的共同使命感。我们能够做到。
When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was
there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved. Yes
we can.当炸弹落在我们的港口和暴政威胁世界,她在那里目睹了一代产生的伟大和民主是保存。我们能够做到。
She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in
Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that "We Shall Overcome."
Yes we can.她在那里的巴士蒙哥马利,软管在英国伯明翰,桥梁塞尔玛和传教士从亚特兰大谁告诉人民, “我们克服。 ”我们能够做到。
A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin, a world was
connected by our own science and
imagination.一名男子降落在月球上,墙上下来在柏林,世界是连接我们自己的科学和想象力。
And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast
her vote, because after 106 years in America, through the best of times and the
darkest of hours, she knows how America can
change.今年,在这次选举中,她谈到她的手指到屏幕上,她和演员投票,因为106年后,在美国,通过最好的时候和最黑暗的时间,她知道怎样可以改变美国。
Yes we can.是我们能够做到。
America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to
do. So tonight, let us ask ourselves -- if our children should live to see the
next century; if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon
Cooper, what change will they see? What progress will we have
made?美国,我们来到迄今。我们已经看到这么多。但有这么多事情要做。因此,今夜,让我们反问一下我们自己,如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我的女儿能够幸运地活得像安-尼克森-库珀那样长,他们将会看到什么样的变化?我们那时将会取得什么样的进步?
This is our chance to answer that call. This is our moment.这是我们来回答问题的机会,这是我们的时刻。
This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity
for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim
the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we
are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and
doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless
creed that sums up the spirit of a people: Yes, we
can.这是我们的时代,要使我们的人民重新工作并将机会留给我们的子孙;重新恢复繁荣并促进和平;回归我们的美国梦想并重申一个基本事实--在众人之中,我们也是其中一个;当我们呼吸,当我们充满希望的时候,我们遭遇冷嘲热讽和质疑,那些人认为我们无法做到。我们将用一句话来做出回应:不,我们可以!
Thank you. God bless you. And may God bless the United States of
America.谢谢你。上帝保佑你。愿上帝保佑美利坚合众国。 |
|