|
常说的57000吨散货船中的57000是指的是船舶的载重量(DWT-DEADWEIGHT,以”吨“为单位),不是”总吨“或”总吨位“。为了让网友了解“吨位”和“ 吨”的区别,特把我前在VIP发表的认识/意见搬来这里:
再谈“吨位”和“ 吨”
不久前,我在本网发表以英文“Tonnage” and "Ton"为题的讨论。看来,由于各
方面的原因,谈得不够深入,也没引起广泛的关注。因此,再多唠叨几句。
“吨位”和“ 吨”,在航运、船舶工程和海事领域本是个很普通的名词术语。然而,
由于它们都有个“ 吨”字,加之,“吨位”往往容易给人一个“ 吨之范围或级别
或大小”的意思,因此,引起使用者模糊混淆。诸如,常会看到或听到:“总吨位
10000 吨”、“总吨10000 吨”、“总吨位10000 吨的货船或客船就是可以载重10000
吨的船”、“总重10000 吨”;谈到“净吨位”时, 又有类似的说法“净吨位5000吨”、
“净吨5000吨”、“净重5000吨”、“净吨位5000 吨的货船或客船就是可以载重5000
吨的船”等等错误的说法写法。这类错误的说法,中外人士都有犯。不仅存在于非
专业人士中,也存在于专业人士中,有些人士甚至职位不低。连签发证书时都会忽
视这类过失。
“吨位”是容积概念,而“ 吨”是重量的概念。二者绝然不同。
“吨位”本身就是一个名称和单位的共同体。
简言之,在吨位丈量规则中,“总吨位”是指量吨甲板上以上及甲板以下船舱内所
有封闭场所的内部空间(容积)的总和(免除某些非營業生產空間,如船員空間),容积若以立方米计, 除以2.83168立方米
所得的商数即为“总吨位”;容积若以立方英尺计, 则 除以100立方英尺所得的商
数即为“总吨位”。
“总吨位”的用途很广,它主要可以用于国家对商船队的统计;表明船舶的大小;
用于船舶登记;用于政府确定对航运业的补贴或造舰津贴;用于计算保险费用、造
船费用以及船舶的赔偿等。视各国及航运地区的具体规定而定。
在吨位丈量规则中,“净吨位”是指从“总吨位”中扣除那些不供营业用的空间所
剩余的“吨位”数,也就是大致理解为船舶可以用来装载货物或载客盈利的“吨位”
数。
“净吨位”主要用于船舶的报关、结关;作为船舶向港***纳的各种税收和费用的
依据;作为船舶通过运河时交纳运河费的依据。视各国及航运地区的具体规定而定。
至于重量概念的“ 吨”,有“英 吨”和“公 吨”之别。1“英 吨” = 2240磅 =1016.
05公斤。
希望不再或少听到、看到以上那些错误的说法或写法。而正确地说:
“总吨位 XXXX”,不加“吨”字;
不把“总吨位” 简称为“总吨”或“总重”;
“净吨位 YYYY”,不加“吨”字;
不把“净吨位” 简称为“净吨”或“净重”;
另外,货船之能力大小主要以“载重量”
(Deadweight) 标示,以“吨”(Ton)为单位计。“载重量”等于船舶满载吃水时相
应的排水重量(吨)减去在空船吃水时相应的的排水重量(吨)所得的吨数。
而客船则以“总吨位” 标示其能力大小,非“载重量”。例如,说某新造豪华客船
“总吨位150,000”(不说“总吨位150,000吨”)、“可载多少位 旅客”,而不说
其“载重量”。因为这种豪华客船载运的不是货物,而是乘客,乘客不以吨计。
几年前,我在下列百科全书“维基网”
http://en.wikipedia.org/wiki/Tonnage
上看到它阐述“Tonnage”与 "Ton"时,曾特别给它加上下面这段话,恳望能引起世
人的留意:
“Many people in many countries, including those professional people working
in maritime industries for many years or even in their lifetime, often confuse
"Tonnage" and "Ton". Please note that "Tonnage" refers to the unit of a
ship's volume in measurement for registration and "Ton" refers to the unit
of weight. They are totally different in concept.”
谨此再谈“吨位”和“ 吨”,望世人、特别是专业人士莫犯错。
愿我以上学习心得正确,不致误导网友。
若有错误,尚祈指正。
注:
1. 以上所談的是“噸位”和“噸”在概念上的區別。
2. 至于在噸位丈量方面,需留意的是,原1969年噸位丈量公約在1994年做了修改。"Gross Register Tonnage" (GRT)
改為"GROSS TONNAGE"(”GT"); "Net Register Tonnage" (NRT)改為”NET TONNAGE"("NT"),丈量計算方法也有變化。
3. 在中文里,“位”字本身有“范圍”,“大小”的意思。如“水位”,“價位”等。如上文所說,“噸”是重量的概念。當年“精通中文“的外國人(據說是)把 ”TONNAGE" 翻譯成“噸位”實在是給我中華民族造成困擾的起因。建議有關部門加于研究,給予改正。
补充内容 (2012-4-16 14:59):
注: 因为有网友反映他们没有权限去“VIP" 看信息 |
|