查看: 2409|回复: 11
收起左侧

请问in the light of 在这句话里的意思,谢谢

[复制链接]
发表于 2009-9-9 19:23 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国浙江舟山
本帖最后由 zjl344543521 于 2009-9-9 19:27 编辑

……to be made in the light of the purpose,performance,speed and the like of different ship
主要是light 在这里是什么意思,我不太明白啊

还有 Displacement fall roughly into light-ship displacement and full-load displacement 中 fall roughly into 是什么意思啊?
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2009-9-9 19:43 | 显示全部楼层 来自: 中国黑龙江哈尔滨
fall roughly into 说的应该是水流入的比较猛吧  rough在海上一般形容波涛汹涌的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-9 19:45 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
这……不通吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 19:47 | 显示全部楼层 来自: 中国黑龙江哈尔滨
in the light说的是依照  按照 或者是考虑到得意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 20:13 | 显示全部楼层 来自: 中国黑龙江哈尔滨
确实不通  整句的大概意思是排水量分为空船排水和满载排水    可能是粗略划分的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-9 20:16 | 显示全部楼层 来自: 中国黑龙江哈尔滨
周五上专业英语  我去帮你问问我们老头子
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-10 11:10 | 显示全部楼层 来自: 新加坡
fall roughly into.....DISPLACEMENT "是大约在" light-ship displacement and full-load displacement 之间.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-10 19:49 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
fall roughly into 应该翻译为  大致上分为   ,想通了。in the light of 我同意喜羊羊的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-22 18:19 | 显示全部楼层 来自: 中国台湾
“fall roughly into” 看来好像是”大致落在什么范围之内”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 12:05 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏连云港
1.好像是依据,参照的意思。
2.好像是粗糙的分为
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-24 17:08 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
agree the abve friend's answer...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-3 13:48 | 显示全部楼层 来自: 中国广东广州
(船舶)排水的情况大致可以分为非满载排水和满载排水两种。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 18:30

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表