|
1:lover 情人(不是“爱人”)
2:busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
3:busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
4:dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
5:heartman 换心人,[俚]男性接受心脏移植者(不是“有心人”)
6:mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
7:eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
8:blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
9:dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
10:personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
11:sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
12:confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
13:criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
14:service station 加油站(不是“服务站”)
15:rest room 厕所(不是“休息室”)
16:dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
17:sporting house 妓院(不是“体育室”)
18:horse sense 常识(不是“马的感觉”)
19:capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
20:familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
21:black tea 红茶(不是“黑茶”)
22:black art 妖术(不是“黑色艺术”)
23:black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
24:white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
25:white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
26:yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
27:red tape 官僚习气,官样文章(不是“红色带子”)
28:green hand 新手(不是“绿手”)
29:blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
30:China policy 对华政策(不是“中国政策”)
31:Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
32:American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
33:English disease 软骨病(不是“英国病”)
34:Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
35:Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
36:Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
37:French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
|
|