本帖最后由 黑哥250 于 2017-5-29 10:28 编辑
英文里的and是连接两个area,只不过后边的area省了。
可是翻译过来的中文里的“和”却连接了两个形容词。
英文可以理解为:
The side structure in the area forward of 0.075L from the F.P. and (the area) above the summerload waterline……
中文可以理解为:
在艏垂线后0.075L处之前和夏季载重水线以上的舷侧结构……
应该翻译为:
在艏垂线后0.075L处之前(的舷侧结构)和夏季载重水线以上的舷侧结构……
这里的英文表达的还是比较清楚的!不过英文确实有表述不清的毛病,海事法都是以法文为准的!
楼主的问题问的好!只读英文或者只读中文,真的出现了两个不同的意思!
|