查看: 2708|回复: 11
收起左侧

weight in air and weight in vacuum

[复制链接]
发表于 2009-5-5 22:28 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海
weight in air and weight in vacuum

这两个术语有没有合适的中文对应呢?
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2009-5-6 08:41 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛
只能帮你顶一下了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 09:03 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
I don't know if weight in air refers to Net weight or 空气重量
and weight in vacuum means 真空重量
I'm not sure about the answer.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-6 09:05 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
相对质量
绝对质量
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-8 12:53 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
what do you do to know that weight in air and vacuum????
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-8 13:18 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏连云港
原帖由 San.Kevin 于 2009-5-6 09:05 发表
相对质量
绝对质量


may be you are right.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-9 10:13 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
I am trying to translate a part of a book about the liquified gases handling.
that part mainly talks about liquified gases cargo measurement.

and there are definitions of weight-in-air and weight-in-vacuum.

weight-in-air means sth you weigh in the air, and it has buoyancy.
so weight-in-air is smaller than mass.
and weight-in-vacuum is just same as mass.

评分

参与人数 1 +2 金币 +5 +5 收起 理由
01406021 + 2 + 5 + 5 good explanation

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-11 07:54 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通

回复 7楼 xxxtttxxx 的帖子

Thanks for your reply.
I think it's a perfect answer.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-11 17:48 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
I feel it could be called as " 空气重量”and “真空重量, which correspondes the english words very well.

additional explanation:  (a copy from web)
油品以空气中的重量计量时,应考虑空气浮力的影响。将真空中的质量(M)换算到空气中的重量(m)。
以空气浮力修正值进行修正的计算公式为:
m=(ρ20-0.0011)•V20(1)
式中:0.0011——油品密度的空气浮力修正值(克/厘米3)。
以空气浮力修正系数进行修正的计算公式为:
m=ρ20•V20•F(2)
式中:F——空气浮力修正系数,其值根据油品的标准密度查GB/T 1885表ⅢB《石油真空中质量换算到空气中重量换算系数表》得出。

[ 本帖最后由 chin_bingjun 于 2009-5-11 17:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-5-17 22:42 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
the 20 you methoned in the formula means 20℃, I think。
and the standard you use is different from the book I translated,
its standard temperature is 15℃.

but if you translated it to"空气重量", I think it maybe not proper enough,
it also means the mass of the air.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-5-21 17:58 | 显示全部楼层 来自: 中国上海

回复 10楼 xxxtttxxx 的帖子

I agree, it might be not so "accurate".
Or maybe, we can just call it " 空气中重量" and "真空中重量”.What do you think?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-14 22:34 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
yes, I think that's good, we do not have the exact name for these two english words in chinese.
but finally, I just put English words in the translation,
I think it is much easier for the people to understand it.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 19:38

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表