|
第55届第44任美国总统奥巴马获胜演说全文
[推荐]第55届第44任美国总统奥巴马获胜演说全文
Obama:奥巴马:
Hello, Chicago. 您好,芝加哥。
If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all
things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in
our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your
answer.美国是一个任何事情都有可能发生的国家,对于这一点如果还有任何人心存怀疑,对民主的力量还表示疑虑的话,今晚就是对这一问题的最好回答。
It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in
numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four
hours, many for the first time in their lives, because they believed that this
time must be different, that their voices could be that
difference.这个答案早已经印在了到处悬挂在学校和教堂的竞选条幅上,人们随处可见;这些人们已经等待了三四个小时,对于他们当中的大多数,这是有生以来第一次经历这样的过程,因为他们坚信这一时刻注定与众不同,而这种不同便有可能源自他们所发出的声音。
It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican,
black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not
disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just
a collection of individuals or a collection of red states and blue
states.这个答案出自这些人之口,无论是青年还是老年,穷人还是富人,民主党还是共和党,黑人还是白人,拉丁裔、亚裔还是美国本土人,同性恋者还是异性恋者,残疾人还是非残疾人——他们向世界发出了这样的信息——
We are, and always will be, the United States of
America.我们从来不分红色之州和蓝色之州,我们永远都是美利坚合众国。
It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be
cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on
the arc of history and bend it once more toward the hope of a better
day.这个答案告诉了那些一直以来充满焦虑、恐惧和怀疑的人们,我们可以将双手放在历史的转折点上,将它再次带向充满希望的美好明天。
It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date
in this election at this defining moment change has come to
America.这一刻我们已经等待了太久,但是今晚,由于我们在这一决定性的时刻所作出的选择,美国便迎来了它崭新的一刻。
A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call
from Sen. McCain.今天傍晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别亲切的电话。
Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer
and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America
that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service
rendered by this brave and selfless leader.I congratulate him; I congratulate
Gov. Palin for all that they've achieved. And I look forward to working with
them to renew this nation's promise in the months
ahead.他在这场漫长而艰难的选举中一直努力着,而他为他所热爱的国家所付出的努力甚至更加艰辛而久远。可能我们当中的很多人甚至都无法想象,麦凯恩议员从何时便开始为我们的国家奉献自己,而我们却早已享受到了这位勇敢无私的领导者为国家所做出的贡献。对于他和佩林所付出的努力,我表示衷心的感谢,同时我也期待着,能够和他们一同努力,共同实现我们这几个月来所做出的承诺。
I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart,
and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and
rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United
States, Joe
Biden.我要感谢我的竞选伙伴,新当选的美国副总统乔·拜登,这一路走来,他始终遵循着自己内心深处的那个声音,他始终代表着那些和他一起在斯克兰顿街边长大,一起坐着火车回到故乡特拉华州的人们的声音。
And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my
best friend for the last 16 years the rock of our family, the love of my life,
the nation's next first lady Michelle
Obama.如果没有过去这16年来挚友的支持,没有稳定的家庭和对生活的爱,没有我们国家的下一位第一夫人,米歇尔·奥巴马,今晚我将不可能站在这里。
Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have earned
the new puppy that's coming with us to the new White
House.马莉娅和萨莎,我也非常爱你们,你们肯定也沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。
And while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with
the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to
them is beyond |
|