查看: 1752|回复: 4
收起左侧

flyer

[复制链接]
发表于 2009-3-8 09:13 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国江苏南通
让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。
Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。
The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

小花睡在尘土里。它寻求蝴蝶走的道路。
  The little flower lies in the dust.
It sought the path of the butterfly.

我已经唱过了您的白天的歌。
在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。
  I have sung the songs of thy day.
In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.


死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.


夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。
The night's flower was late when the morning kissed her,
she shivered and sighed and dropped to the ground.

回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2009-3-8 09:47 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
死亡隶属于生命,正与生一样。举足是走路,正如落足也是走路。
Death belongs to life as birth does.

The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

有点困难!慢慢理解!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 17:13 | 显示全部楼层 来自: 中国湖北武汉
总觉得中文的表达比英文丰富··就算翻译也是·· 难道是我的错觉??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-8 19:17 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通

回复 3楼 sin726 的帖子

英文的表达有时用中文翻译也会失去原汁原味
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-9 11:44 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏连云港
Death belongs to life as birth does.
The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down.

with reason
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 20:54

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表