|
楼主 |
发表于 2008-1-17 14:52
|
显示全部楼层
来自: 中国江苏镇江
王湾
次北固山下
客路青山外
行舟绿水前
潮平两岸阔
风正一帆悬
海日生残夜
江春入归年
乡书何处达
归雁洛阳边
Passing By The Northern Mountains
My boat goes by the green, green mountainside;
It glides over blue, blue water with ease.
The banks are pushed far back at full tide;
A single sail seems hanging in the breeze.
The sun emerges ere night has passed away,
And spring intrudes to ring out the old year.
Who'll send my letter home without delay?
I see no northward-flying wild geese here.*
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
王翰
凉州词
葡萄美酒夜光杯
欲饮琵琶马上催
醉卧沙场君莫笑
古来征战几人回
Starting For The Front
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
How many warriors ever came back safe and sound?
王之涣
登鹳雀楼
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
On The Heron Tower
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
出塞
黄河远上白云间
一片孤城万仞山
羌笛何须怨杨柳
春风不度玉门关
Out Of The Great Wall
The yellow sand rises as high as white cloud;
The lonely town is lost amid the mountains proud.
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落
池月渐东上
散发乘夜凉
开轩卧闲敞
荷风送香气
竹露滴清响
欲取鸣琴弹
恨无知音赏
感此怀故人
中宵劳梦想
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
Suddenly daylight fades o'er western hill;
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
With windows open, in bed I lie still;
With hair unloosed, I enjoy the cool.
The breeze brings fragrance from lotus fair;
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
I'd like to take my lute and play an air,
But I can find no connoisseur to hear.
So I long for you, my friend so dear,
That you may in my midnight dream appear!
留别王侍御维
寂寂竟何待
朝朝空自归
欲寻芳草去
惜与故人违
当路谁相假
知音世所稀
只应守寂寞
还掩故园扉
Parting From Wang Wei
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
Day in, day out, I come back sad at heart.
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
But I am grieved with my old friend to part.
Those in high places will not lend a hand;
In the human world good coonoisseurs are few.
I'll close my garden gate in native land
And live in solitude with nothing in view.
过故人庄
故人具鸡黍
邀我至田家
绿树村边合
青山郭外斜
开轩面场圃
把酒话桑麻
待到重阳日
还来就菊花
Visiting An Old Friend
My friend's prepared a chicken and plain food
And he's invited me to his cottage hall.
The village is surrounded by green wood;
Blue mountains slant beyond the city wall
The window opened, we face field and ground;
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
"When the Festival of Double Ninth comes round,
I'll come for your chrysanthemums again."
春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Spring Morning
This morn of spring in bed I'm lying,
Not to awake till birds are crying.
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
宿建德江
移舟泊烟渚
日暮客愁新
野旷天低树
江清月近人
Mooring On The River At Jiande
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
I'm grieved to see the setting sun no more.
On boundless plain clouds hang atop the tree;
In water clear the moon seems near to me.
李欣
古从军记
白日登山望烽火
黄昏饮马傍交河
行人刁斗风沙暗
公主琵琶幽怨多
野云万里无城郭
雨雪纷纷连大漠
胡雁哀鸣夜夜飞
胡儿眼泪双双落
闻道玉门犹被遮
应将性命逐轻车
年年战骨埋荒外
空见蒲桃入汉家
An Old War Song
We climb the hill by day to watch for beacon fires
And water horses by riverside when day expires.
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
There is no town for miles and miles but tents in a row;
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
The dead are burried in the desert year on year,
Only to bring back grapes from over the frontier.
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
王昌龄 从军行七首(Army Life)
其四
青海长云暗雪山
孤城遥望玉门关
黄沙百战穿金甲
不破楼兰终不还
(IV)
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
We will not leave the desert till we beat the foe,
Although in war our golden armour be outworn.
其五
大漠风尘日色昏
红旗半卷出辕门
前军夜战洮河北
已报生擒吐谷浑
(V)
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
North of the River Tao, after nocturnal fight,
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
出塞
秦时明月汉时关
万里长征人未还
但使龙城飞将在
不教胡马渡阴山
On The Frontier
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
The men who went to guard the pass are now no more.
Were Flying General* still in Dragon City here,
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
* Flying General Li Guang (died in A.D. 125) of the Han Dynasty was much dreaded by the Tatar tribesmen.
长信怨
奉帚平明金殿开
且将团扇共徘徊
玉颜不及寒鸦色
犹带昭阳日影来
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
And strolls about with round fan within the palace walls.
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
Oft bathed in favourable light of royal sun.
西宫秋怨
芙蓉不及美人妆
水殿风来珠翠香
却恨含情掩秋扇
空悬明月待君王
Lament Of A Fair Lady In The West Palace
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.
闺怨
闺中少妇不知愁
春日凝妆上翠楼
忽见陌头杨柳色
悔教夫婿觅封侯
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
Suddenly seeing willows green by the roadside,
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
王维
送别
下马饮君酒
问君何所之
君言不得意
归卧南山陲
但去莫复闻
白云无尽时
At Parting
Dismounted, I drink with you
And ask what you've in view.
"I cannot have my will,
So I'll go to South Hill.
Ask me no more, be gone!
Let clouds drift on and on."
渭川田家
斜光照墟落
穷巷牛羊归
野老念牧童
倚杖候荆扉
雉[句隹]麦苗秀
蚕眠桑叶稀
田夫荷锄立
相见语依依
即此羡闲逸
怅然吟式微
Rural Scene By River Wei
A village lit by slanting ray,
The cattle trail on homeward way.
And old man for the herd boy waits,
Leaning on staff by wicket gates.
The pheasant calls in field of wheat,
And silkworms sleep in their retreat.
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
They chatter, unwilling to go.
For this unhurried life I long
And hum the old "Homegoing Song."
观猎
风劲角弓鸣
将军猎渭城
草枯鹰眼疾
雪尽马蹄轻
忽过新丰市
还归细柳营
回看射雕处
千里暮云平
Hunting
Louder than gusty winds twang horn-backed bows,
Hunting outside the town the genral goes.
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
Lighter on melted snow the steed trots by.
In a twinkling New Fertile Market passed,
He comes back to the Willow Camp so fast.
He looks back where he shot down vultures proud,
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
汉江临眺
楚塞三湘接
荆门九派通
江流天地外
山色有无中
郡邑浮前浦
波澜动远空
襄阳好风日
留醉与山翁
A View Of The Han River
Three southern rivers rolling by,
Nine tributaries meeting here.
Their water flows from earth to sky;
Hills now appear, now disappear.
Towns seem to float on rivershore;
With waves horizons rise and fall.
Such scenery as we adore
Would make us drink and dunken all.
鹿柴
空山不见人
但闻人语响
返景入深林
复照青苔上
The Deer Enclosure
In pathless hills no man's in sight,
But I still hear echoing sound.
In gloomy forest peeps no light,
But sunbeams slant on mossy ground.
鸟鸣涧
人闲桂花落
夜静春山空
月出惊山鸟
时鸣春涧中
The Dale Of Singing Birds
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
When night comes, hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing,
Their fitful twitters fill the dale with spring.
山中送别
山中相送罢
日暮掩柴扉
春草明年绿
王孙归不归
Parting Among The Hills
I watch you leave the hills, compeer;
At dusk I close my wicket door.
When grass turns green in spring next years,
Will you return with spring once more?
相思
红豆生南国
春来发几枝
愿君多采撷
此物最相思
Love seeds
Red berries grow in southern land.
How many load in spring the trees!
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
山中
荆溪白石出
天寒红叶稀
山路元无雨
空翠湿人衣
Blue Fields In Mist Or Rain
O'er pebbles grey a blue stream glides;
Red leaves are strewn on jade hillsides.
Along the path it rains unseen;
My gown grows moist with drizzling green.
九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客
每逢佳节倍思亲
遥知兄弟登高处
遍插茱萸少一人
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
Climb the mountain and think of me so far away.
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
was supposed to drive away evil spirits.
送元二使安西
渭城朝雨[氵邑]轻尘
客舍青青柳色新
劝君更尽一杯酒
西出阳关无故人
A Farewell Song
The Little town is quiet after morning rain;
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
I would ask you to drink a cup of wine again;
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
送春辞
日日人空老
年年春更归
相欢在樽酒
不用惜花飞
Farewell To Spring
From day to day man will grow old,
So drink the cup of wine you hold!
Don't grieve o'er flowers falling here;
They'll come with spring from year to year. |
|