查看: 2564|回复: 7
收起左侧

各位船友,大型吊装怎么翻译呀?

[复制链接]
发表于 2010-12-6 19:10 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国山东青岛
关键是大型这个用词不好定,希望各位船友各抒己见
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2010-12-7 12:17 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁
Huge, Giant
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 12:17 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁
Mega
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 12:20 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁
Goliath
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 14:13 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-12-7 14:48 编辑

不很清楚您在何场合用,指的什么。

一般而言,“重吊”/“重型吊杆”/"重型吊货设备”/"重型起重设备” 英文就用“HEAVY LIFT"/"HEAVY DERRICK"/"HEAVY CARGO GEAR".

没见专业人士用“HUGE LIFT"/"GIANT LIFT".

“重型”不就是“大型”吗?,

中文翻英文,或反之,往往不要扣字不放。

非专业的大学英文教授,不一定知道船之"左舷"叫“PORT SIDE",”厨房”叫“GALLEY",......

这就是为什么专业英文比普通英文值钱.

就中文本身,"重型"和"大型"也有不同含意.譬如,我国各省市过去都有"重型机器厂",但没人把它叫"大型机器厂". 这是题外话.

我不知道您所说“大型吊装”是不是行话。是不是“大型吊重装备”的意思?“重型吊重装备”与“大型吊重装备”意思不同。
不要把船上或平台上的“重型吊重装备”叫做“大型吊重装备”或“大型吊装”。因为这不是行话。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-26 16:17 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛
回复 5# menglianglum


    说的好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 09:27 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 5# menglianglum


    有道理,我觉得也应该用HEAVY,如果用来描述结构的大型,可以用LARGE-SCALE或者LARGE-SIZE
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 10:30 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 12:41

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表