|
发表于 2010-12-7 14:13
|
显示全部楼层
来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-12-7 14:48 编辑
不很清楚您在何场合用,指的什么。
一般而言,“重吊”/“重型吊杆”/"重型吊货设备”/"重型起重设备” 英文就用“HEAVY LIFT"/"HEAVY DERRICK"/"HEAVY CARGO GEAR".
没见专业人士用“HUGE LIFT"/"GIANT LIFT".
“重型”不就是“大型”吗?,
中文翻英文,或反之,往往不要扣字不放。
非专业的大学英文教授,不一定知道船之"左舷"叫“PORT SIDE",”厨房”叫“GALLEY",......
这就是为什么专业英文比普通英文值钱.
就中文本身,"重型"和"大型"也有不同含意.譬如,我国各省市过去都有"重型机器厂",但没人把它叫"大型机器厂". 这是题外话.
我不知道您所说“大型吊装”是不是行话。是不是“大型吊重装备”的意思?“重型吊重装备”与“大型吊重装备”意思不同。
不要把船上或平台上的“重型吊重装备”叫做“大型吊重装备”或“大型吊装”。因为这不是行话。 |
|