查看: 2234|回复: 13
收起左侧

Lies can never changes fact.

  [复制链接]
发表于 2010-10-20 11:26 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国江苏连云港
Lies can never changes fact.

谎言终究是谎言.
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2010-10-20 11:29 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
to be or not, this is question...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 11:42 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
to be or not to be,that’s  a  question!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 11:42 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
本帖最后由 大将 于 2010-10-21 08:42 编辑

我的天
1楼,注意主语与动词的单复数一致性!----1楼的主要问题是情态动词后面的谓语动词用原形。急中出错,请大家以我为戒
2楼,引用名句要正确!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-20 14:13 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
抱歉,绝无引用的意思,只是想到谎言有时候是难免的,所以,我有反问的含义在里面,也怪自己措辞不当,见笑...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-21 08:43 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
回复 5# superlucky


    To lie or not to lie, that's a huge problem
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-31 23:28 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 1# xuehu122


    事实胜于雄辩
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 12:50 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 7# 墨墨


   I think so as well. could it be translated as this one?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 12:54 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 8# Navigation


    这样翻译可能不准 不过我觉得好听 嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 12:55 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 9# 墨墨


    我也觉得这样翻译好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 12:56 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 10# Navigation


   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 13:22 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
回复 7# 墨墨


    坚决不能同意
翻译不能只图好听,这句话里面根本就没“雄辩”什么事
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-1 13:36 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 12# 大将


    额哦 好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-4 13:32 | 显示全部楼层 来自: 中国山东威海
三人成虎 有的时候还真能改变事实!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 14:32

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表