查看: 1845|回复: 8
收起左侧

[船装] 谁给进来解释下?谢谢啊

[复制链接]
发表于 2010-6-24 14:12 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海

Scaffolding arrangement (semi-permanent ) with rail system to allow maintenance to paint damage from welding spots on deck.

回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2010-6-24 14:38 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
您可否先自己翻译一下,我再给您意见。我相信您不会完全不明白。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 15:13 | 显示全部楼层 来自: 中国山东济南
semi-permanent : 非永久性的,暂时的?

Rail system:?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 19:16 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
这英语不知道是不是纯正的,大致意思是:
应该设置带栏杆(扶手)的脚手架(半永久的/可拆卸的)以便于对甲板上因电焊造成油漆破坏的地方进行修补
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 07:46 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-25 07:54 编辑

回复 3# dragonman60

"rail system"?
    I think the scaffold is not a fixed one but could slide on a rail.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 08:01 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
回复 5# 牛穿风


    I think the English wording given by our friend is acceptable.

Perhaps your translation didn't get the real point.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 09:15 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江温州
俺是中国人学的英文不多,大概就是5楼这个意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 18:00 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
回复 7# menglianglum


    我也搞不懂甲板上为什么需要设置什么scaffolding。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 19:52 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
那句话原来:
Scaffolding arrangement (semi-permanent ) with rail system to allow maintenance to paint damage from welding spots on deck.

改写如下:

Scaffolding arrangement (semi-permanent ) with rail system  on deck  to allow maintenance to paint damage from welding spots.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-16 09:23

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表