查看: 2818|回复: 13
收起左侧

很专业的翻译,有关跟踪补涂的~

[复制链接]
发表于 2010-6-2 09:16 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国广东江门

1、
平面流水线平直工段所生产片体在流出流水线或是流向后道时,对已经修补好的纵骨角焊缝作跟踪补涂;

2、
平面流水线组立工段生产的框架,在出线前所有焊缝(除需要作密性试验焊缝外)检测没有缺陷情况下进行跟踪补涂;

3、
加工六跨所生产的外板片体;

4、    XXXXT分段总组完毕后,所焊的焊缝(除需要作密性试验的焊缝外)所有缺陷在处理完后进行跟踪补涂。



这个实在有些不知道怎么叙述,尤其是黑体字部分,请高手专家指教,谢谢!

回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2010-6-2 11:48 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
请问以上中文是否由电脑翻译而来的文件?
若是, 那原外文(英语?)可否提供?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 11:59 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江宁波
应该是中译英的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-2 16:41 | 显示全部楼层 来自: 中国广东江门
请问以上中文是否由电脑翻译而来的文件?
若是, 那原外文(英语?)可否提供?
menglianglum 发表于 2010-6-2 11:48



    是中国人写的。。。。提供英文的话那么只有翻译了,呵呵~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 17:12 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-2 17:19 编辑

我一定是基本的中文没读好;专业没读好;退休前工作没做好;造船技术发展进步太快,自己学习不努力,跟不上,......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-2 17:25 | 显示全部楼层 来自: 中国广东江门
这是我写的,帮忙看看吧

1. Plane bay should touch up for the longitudinal fillet welds after2-dimensional sub-assemblies entering to next stage or off production line.
2.  Assembly bay should touch up for all welds (excluding welds required tightness test) if there is no defecienciesdeficiencies.
3.  Shell plate fabricated by No.6 Bay.
4. After block erection by 350T gantry, all the welds (exclude welds required tightness test) and deficiencies should be touched up after repairing
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 22:44 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-3 08:19 编辑

没看到您的中文原文,让我试试理解并调整一下:

1. Plane bay should be touched up for the longitudinal fillet welds after 2-dimension sub-assemblies entering to next stage or getting off production line.
2.  Assembly bay should be touched up for all welds (excluding welds required for tightness test) if there is no deficiencies.
3.  Shell plate to be fabricated by (?还需看中文原文以确定) No.6 Bay.
4. After erecting block by 350T gantry, all the welds (exclude welds required for tightness test) and deficiencies should be touched up after repairing
不对或误解的地方,请指出。
另方便的话,请把中文原文放上来对照以确定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 07:18 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-3 07:59 编辑

我明白了,中文原文就是您开头放上来的那不明不白模样。那显然不是船舶专业的中文文字。好吓人!

是不是有人写了中文请您翻译成英文而感困惑,放上来“申冤”?

言归正传,第三条是否是下面这意思?

3.  Shell plating to be erected and welded for No.6 Bay.

(注:外板一般不用“FABRICATED",而用 “erected and welded” ,中文的意思就是“安装外板”)

整个四条东西您既然已写成英语,感兴趣的话不妨把中文的行话写写看。

我年轻时到后期写外轮验船报告是先写英文再意译为中文,感觉轻松些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 08:52 | 显示全部楼层 来自: 中国广东江门
这个是人家写好的中文要我翻英文的,原文就是一楼的啊~

1、
平面流水线平直工段所生产片体在流出流水线或是流向后道时,对已经修补好的纵骨角焊缝作跟踪补涂;

2、
平面流水线组立工段所生产的框架,在出线前所有焊缝(除需要作密性试验焊缝外)检测没有缺陷情况下进行跟踪补涂;

3、
加工六跨所生产的外板片体;

4、    XXXXT分段总组完毕后,所焊的焊缝(除需要作密性试验的焊缝外)所有缺陷在处理完后进行跟踪补涂。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 09:08 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
这个是人家写好的中文要我翻英文的,原文就是一楼的啊~

1、
平面流水线平直工段所生产片体在流出流水线 ...
myasan 发表于 2010-6-3 08:52



    这中文有多少人能看懂?中文本身就不是造船行话!

您可能跟他接触过,或在现场了解过,知道是怎么回事,写出了英语意思,让人知道大体怎么回事。而中文绝对再不是原来那样的文字!看来您别想过老伯伯这一关。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 10:07 | 显示全部楼层 来自: 中国广东江门
我也觉得中文就写的有问题,没办法啦,人家写啥俺们就翻啥~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 10:33 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
我也觉得中文就写的有问题,没办法啦,人家写啥俺们就翻啥~~
myasan 发表于 2010-6-3 10:07


建议您还是把所写的英文翻回中文去。

我甚至遐想,原来那中文文件如果拿到船体车间去,老师傅们可能会愤怒成什么样子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 10:44 | 显示全部楼层 来自: 中国广东江门
建议您还是把所写的英文翻回中文去。

我甚至遐想,原来那中文文件如果拿到船体车间去,老师傅们可能 ...
menglianglum 发表于 2010-6-3 10:33



    呵呵,可以想象~~~

   您退休前在哪里高就啊,太强了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 11:43 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-3 12:07 编辑

回复 13# myasan


    活到老学到老!

我等着您把所写的英文翻回中文去。
如果您不方便贴到这里,那可以寄到林伯伯以下地址:

menglianglum@gmail.com
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 15:04

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表