|
发表于 2007-12-18 09:25
|
显示全部楼层
来自: 中国广东梅州
(17)
时间就跟挤在龙头后面的自来水似的,一个不当心它就没命似的溜出去了,转眼又到年底了,这天,我去Moris的办公室,忽然看到一个熟悉的面孔,咦?这不是David吗?几个月前还跟他合作过,怎么跑这来了?看着我的疑惑,Moris哈哈一笑,用他的洋泾浜中文向我介绍,原来David是他们公司新请来的现场技术机务,负责后期的技术工作。按他的理论,这下又回娘家了。
中午一起外面吃了个饭,我就带着David到生产部开会,部长召集了生产、经营、还有技术人员一早在那边候着了,我对David还算比较熟悉,他这个人做过技术经理,有些实力,不过这家伙也有个毛病,巨色!拿咱中国人的话就是有机会就色,没机会创造机会也要色。为了对船东表示尊重,部长特地叫那个办公室接待员候着,这接待员是一小姑娘,大眼睛小嘴儿长的挺水灵。David看到有漂亮姑娘在,特兴奋,洋洋洒洒开离谱大篇,然后往后一仰,等我翻译。我跟大家说,这家伙爱吹牛,但技术上是把好手。大家只用听他的技术,别的就算了。大家笑起来。我示意大卫继续。他见大家笑得开心,却没见景仰之情。他问我,你翻了?怎么这么短?我说汉语言简意赅,你要说的我都译了。他没办法,只好直切主题讲技术。
接下来,他天天到现场转悠,我就跟在他后面作言简意赅的翻译。施工队悟性好,进度快,出乎他的意料。我每天在玩笑中也教他一两句中文。他聪明,学得快,常丢出一两个洋腔洋调却也场合适宜的中文词语,成了大伙儿忙中的乐子。碰到我心情爽时,比如晚上嘿咻的爽了,我也会帮他翻译笑话。他的笑话冷,典型的浅幽默。我要直译不光没人笑,而且会让人觉得莫名其妙,更重要的还会突显我的尴尬。所以我重新创作,三言两语让大家笑个前仰后合。他误以为是他的故事精彩,益发卖力挖掘他的浅幽默。一回我没算好,他讲到一半叫我翻。我三言两语把故事讲完,大家也笑了个透。可他接着讲下半节,然后叫我翻。我说我知道他后面要说什么,提前翻了。他说怎么会?你只说了短短几句。我说这就是中文的精妙。 你不知道在联合国,各种文字的档案库就数中文档案库最小,因为中文最言简意赅。 |
|