楼主: nbveric
收起左侧

How to translate "split cylinder " ?

  [复制链接]
发表于 2010-6-1 12:22 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-1 12:27 编辑

Now, we could see that translation of maritime document either from English to Chinese or from Chinese to English is not a matter of one who knows English and Chinese. Professional knowledge in mariitme is absolutely necessary.

In this case, most of the people know "split","cylinder" and "split cylinder". However,what does it mean in real meaning?If one doesn't know what is a "split barge" and how a "split barge" works, then one would not be able to understand what is "split cylinder" even in English. Subsequently, one would not be able to translate it into Chinese correctly.

I think I have given you tips for translating "split cylinder" into Chinese by above explanation. Please do it yourselves and I would stand by you to give you my suggestion.

It is quite strange that the friend who firstly raised this question now no more exchanges idea with us. Perhaps, he just needed the anwser for his translation and didn't want to waste time for further knowledge in studying professional English in maritime industry.

I am so sorry about that.
回复 支持 反对

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2010-6-1 15:03 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
学习啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 15:49 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
回复 21# menglianglum


    厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 16:42 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏苏州
menglianglum even didn't gave us the answer finally.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-1 17:15 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
menglianglum even didn't gave us the answer finally.
HULL1 发表于 2010-6-1 16:42



    Yes, I would like you to translate it yourselves.Have a try!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 13:46 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
楼主说他在翻一条开底泥驳船的规格书,又问
How to translate "split cylinder " ?

可不见他回来了,问题解决了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-8 09:52 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
可否请做过开底泥驳的网友把“split cylinder" 翻译一下?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-9 18:13 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
楼主说他在翻一条开底泥驳船的规格书,又问
How to translate "split cylinder " ?

可不见他回来了,问题解决了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-12 20:07 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 28# menglianglum


    老师,是不是就是指驳船两边能分开的船体呢?我刚毕业,没见过开体驳,只是根据您描述猜的,请您指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-13 09:28 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2011-4-13 09:36 编辑

开底驳船

在甲板上前后各有一个半船体联接铰链。
船底前后在上述铰链下方,各有一个液压缸,分别联接左右半船体,图示为液压分体缸
顶开船底,反之则收拢船体。

split_gr.jpg -->

开底驳船液压分体缸
split_gr2.jpg -->

希望以上有助各位了解开底驳船的基本设计和工作原理
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-13 09:49 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
回复  menglianglum


    老师,是不是就是指驳船两边能分开的船体呢?我刚毕业,没见过开体驳,只是根 ...
水中月影 发表于 2011-4-12 20:07



    不客气,我答复如上
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-13 10:29 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁大连
回复 21# menglianglum


    该说汉语就说汉语   该说英语的时候说英语 在这里长篇大论  卖弄?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-13 10:44 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 31# menglianglum


    谢谢前辈!您的专业英语也非常强大,向您学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-13 10:44 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
回复 32# helin_zhang


    请注意你的言语,老师傅是在一步步的引领,最终不也是给出答案了吗?尊重老师傅是船人应有的道德之一!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-13 12:18 | 显示全部楼层 来自: 中国山东烟台
funny
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-13 13:26 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
just to learn
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 09:10 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2011-4-14 09:11 编辑

回复 29# 水中月影


    我与网友交流,往往看情况,如果发现对方对问题原理概念已懂,那我就直接回答他的疑惑。

如果我认为直接回答他的疑惑对他不尽责,那么,我就会从原理概念把他先引进去,让他彻底了解了才翻译也不迟。

这就是我一开头没有端出"split cylinder "可能正确的翻译“开底泥驳液压分体缸”或“开底泥驳液压分体柱筒”的原因。

不从原理和概念入手,就会字面“翻译”,不知所云,诸如 有些网友所译--“半圆柱/半圆筒,开式缸体,拉缸,肛裂,劈裂圆柱体实验,
。。。。。“

像猜谜语一样。我是个73岁退休老人,时日不多,我不能看着哥哥姐姐这样,你们的日子还长,世界是你们的。因此,我极力引导哥哥姐姐要正确翻译该部件就得从原理和概念入手。但是,原来楼主找不到了,说是他”纠结中“,而几次呼吁不见,几个月过去了,网页沉下去了。

昨天一早看到您真诚的问我,您要搞清楚,很感动。没洗漱,没吃早餐就搜索图片,要把问题给您尽量说清楚。看来,您还能明白我的解释。心里很高兴。

没想到,竟然有网友来责问我:“该说汉语就说汉语   该说英语的时候说英语 在这里长篇大论  卖弄?”

他没有对我的解释翻译表示意见,而是责问我的“道德修养”。很是伤心哦!

首先,这是"English zone", 允许说英文。 没记错的话,有人写中文被扣分。

考虑到楼主是翻译成中文时遇到问题,他/她是懂英文的。我就直接用英文与他/她沟通,这对我来说是个学习机会。
我年轻时,写涉外验船报告是先写英文後写中文的,习惯了。且我英文输入比中文输入快,我中文输入用的是“汉语拼音”法,其它输入法因为老人白内障眼花,键盘难记,就更慢和辛苦。

我不知道版主,网友们可否对我的“道德修养”给点意见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 09:51 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁大连
老伯,您辛苦了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-14 12:34 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 37# menglianglum


    我不管别人怎么说,我非常敬仰老船人,我也非常能理解您对汉语和英语的应用方式,尤其是专业英语这块,当你在一个领域待得时间长了,往往会觉得专业方面用英语会更易表达,我不觉得这是所谓的卖弄,相反我认为这是一种对专业知识厚重积累的有力体现!至少我现在不能做到对专业英语的应用收放自如,这将是个非常漫长的过程,向您看齐!再次感谢您的答疑解惑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-4-18 12:21 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
split bearing 解释为剖分式轴承,这个字面理解是可以分离的缸,不知道这个缸是液压缸,还是什么。
我的答案是分离式液压缸,希望老师能给个正确答案。我不了解这个分离式驳船。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 09:26

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表