|
发表于 2022-8-23 11:34
|
显示全部楼层
来自: 中国香港
我的學習理解是這樣, 航母艏部甲板前翹起,增加飛機起飛的攻角,又在航母全速前進時增加跑道長度,有利飛機起飛。
而在平甲板駁船, 首尾二端適當向下傾斜, 有助於甲板泄水。
如是, 則
“flush main deck, twin skegs andswim-ended on stern and stem.” 一語,
似可理解/翻譯 為
“ 主甲板平的駁船, 有雙尾鰭(踵材,呆木),又水可泄至甲板首尾二端”
或
“ 具有雙尾鰭(踵材,呆木),又水可泄至主甲板首尾二端的平甲板駁船”
“ swim-ended on stern and stem” 不知是源于何處的國外說法,請留意不是所有的英文都是正規的英文。
曾經有個船長出身的北歐某囯船廠董事縂經理跟我在街上走時,突然冒出一句 “ Excuse me, Lum! I am going to discharge my fore peak tank. "
他那是什麽意思?
我是船舶行業的,當然知道了。
現在, 廣東,香港一帶,親朋之間有說 ”對不起,等一下,我要去開大“。或”我要去開小“。這是中文了, 若你去問北方的大學中文教授,他可能會愣好久。
還有,電腦翻譯不可全信。請看看
“ swim-ended on stern and stem”
“在船尾和阀杆上游泳”
它知道”stern“ 是船尾,但不知道在船舶行業”stem“ 是艏柱,艏部。好在它沒有把“stem” 這個字 “樹幹”,“陽具” 等的意思弄來船舶行業。
嚇壞您了吧?
總之,學英文,翻譯英文要靠自己的專業知識積纍和功力。電腦是沒有感情的!
|
评分
-
查看全部评分
|