查看: 1759|回复: 4
收起左侧

[人间美文]大学期间读的两篇经典英语文章

[复制链接]
发表于 2020-5-14 10:54 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国江苏泰州
今天一时兴起,突然想起大学期间读的两篇文章,颇为经典,而今想起也是让我沉醉。反复搜寻终于找到,如获至宝,反复吟读,仍觉经典,不敢藏私,也想让诸位对英语感兴趣的聚聚一起欣赏。

用心编辑,如有违规,请斑竹大大删除,,十分感谢。


What I Have Lived For 我为何而生


      Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

      I have sought love, first, because it brings ecstasy---ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness---that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what---at last---I have found.

      With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

      Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.

      This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
我为何而生
  我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的屿。这些激情像狂风,把我恣情吹向四方,掠过苦痛的大海,迫使我濒临绝望的边缘。
  我寻求爱,首先因为它使我心为之着迷,这种难以名状的美妙迷醉使我愿意用所有的余生去换取哪怕几个小时这样的幸福。我寻求爱,还因为它能缓解我心理上的孤独中,我感觉心灵的战栗,仿如站在世界的边缘而面前是冰冷,无底的死亡深渊。我寻求爱,因为在我所目睹的结合中,我仿佛看到了圣贤与诗人们所向往的天堂之景。这就是我所寻找的,虽然对人的一生而言似乎有些遥不可及,但至少是我用尽一生所领悟到的。
  我用同样的激情去寻求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能够知道群星闪烁的缘由。我试图领悟毕达哥拉斯所景仰的“数即万物”的思想。我已经悟出了其中的一点点道理,尽管并不是很多。
  爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总把人又拽回到尘世中来。痛苦的呼喊声回荡在我的内心。饥饿的孩子,受压迫的难民,贫穷和痛苦的世界,都是对人类所憧憬的美好生活的无情嘲弄。我渴望能够减少邪恶,但是我无能为力,我也难逃其折磨。
  这就是我的一生。我已经找到它的价值。而且如果有机会,我很愿意能再活它一次。

Youth 青春


      Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees. It is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep spring of life.

      Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exits in a man of 60, more than a boy of 20. Nobody grows merely by the number of years; we grow old by deserting our ideas. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

      Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power frommen and from infinite, so long as you are young.

      When the aerials are down, and your spirit is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism, then you've grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
青春
  青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
  青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安,如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年年有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。
  岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。烦忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
  无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
  一旦天线倒塌,锐气被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,几十年方二十,实已垂老矣;然则只要树起心中的天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉得年轻。

  有时候感慨语言真的神奇,尽管译文已经很好很好,但读原文时才明白什么是完美。我觉得没有一种语言可以代替另一种语言,因为语言里蕴含的文化是不可代替的,若河南方言里的“中”倘若翻译“ok”,总归是差了点意思。希望各位聚聚喜欢。

评分

参与人数 1金币 +1 收起 理由
老海猫子 + 1 感谢分享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2020-5-14 11:19 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
unbearable pity for the suffering of mankind——对人类苦难难以抑制的屿。这个是笔误吧。
对人类苦难的难以忍受的怜悯
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-14 13:16 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
羡慕楼主,英文溜得飞起
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-5-19 09:25 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁大连
美文分享

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2020-7-6 16:44 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
顶起!楼主牛!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-12-12 20:41

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表