查看: 1547|回复: 3
收起左侧

Is it necessary to change "dragon" into "loong“

[复制链接]
发表于 2008-8-29 15:19 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国江苏镇江
中华龙绝不是邪恶的“dragon”,改译“loong”你支持吗?
Do you think it's necessary to change "dragon" into "loong"?


核心提示:11月18日,《首届中华龙文化兰州论坛宣言》正式发布,呼吁为中华龙启用新的英文译名。

有关专家介绍:

在西方的神话和传说中,“dragon”是恶魔的象征。《哥伦比亚百科全书》有关“dragon”的条目解释是,“dragon”是一种虚构的怪兽,通常被描述为体形庞大、有翅膀并能喷火的爬行动物,“dragon”常常被与邪恶联系在一起。

  一些西方国家把中国比喻成“Red Dragon”,但“Red Dragon”是基督教传说中最初也是最大的恶魔,其用意的负面作用是不言而喻的。

 关于“dragon”一词 丑化中华龙形象
力挺派:英译改为“loong”有创意

  首届中华龙文化兰州论坛在去年11月18日对外发布的《龙文化论坛兰州宣言》中认为:“中华龙与西方文化中的龙‘dragon’完全不同,西方国家和社会大大歪曲和损坏了中华龙的光辉形象,应该将中华龙英译为‘loong’以示区别。”
             对此,以网友“一枝独秀”为代表的“力挺派”认为:“中国的龙和英文的龙本身就是两回事,概念上就不一样,我们干吗非要用他们的邪恶龙啊,自己的‘Loong’就很好吗!让老外看看我们的创意!”网友“山东泰安”认为:“由于名字相同的问题,中华龙的确被西方人所误解,这个话题已经讨论很长时间了,改译名这个建议很有建设性,个人意见赞成!”

  
中立派:改与不改都一样

  而“中立派”网友“小精灵”则认为:“龙在西方是邪恶的象征,在宗教的典籍上也是这样记述的。但在我们的生活中,似乎不见得龙总是好的,龙其实是王者的象征,改与不改都是一个样。”网友说:“要改也罢,不改也行,中国人都是龙的传人,不管怎么改,这一点是永远不变的。”

  
反对派:要改的是看法而非单词

  “反对派”的网友也不甘示弱,网友“又逢源”说:“没有必要更改译名,就是更改译名后,你也不能左右外国人的意识形态。因此,我们的文化工作者应该更加努力工作,弘扬中华文化,也只有这样才能让世界慢慢地正确解读中华。”网友“星辰” 的说法更直接,他说:“不该更改!中国人应该有自己的世界观,不应该随外国人的看法而改变。需要更改的是外国人的看法,而不是我们中华龙这个单词。”
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2008-8-29 15:50 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁大连
同意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 16:38 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
改改改改改改改改改改
坚决改坚决改坚决改坚决改坚决改坚决改坚决改坚决改坚决改
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-29 17:02 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛
我们改不改不应该看别的人看法....
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-16 01:27

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表