|
China is on track to displace the United States as the winner of the most Olympic gold medals this year.
习惯这个现实吧!
Get used to it.
今天,中国体育竞技上的突破让我们眼花缭乱。此外,中国还将在艺术、商业、科学和教育领域烙下深刻的印记。
Today, it’s the athletic surge that dazzles us, but China will leave a similar outsize footprint in the arts, in business, in science, in education.
The world we are familiar with, dominated by America and Europe, is a historical anomaly.
直到15世纪初,世界上最大的经济体还是中国和印度。
Until the 1400s, the largest economies in the world were China and India.
当时的预言家们可能猜测,它们(中印)将会殖民美洲——这也就是说,这份报纸(指《纽约时报》这样的大报)应该用中文或者印地语来印刷。
Forecasters then might have assumed that they would be the ones to colonize the Americas — meaning that by all rights this newspaper should be printed in Chinese or perhaps Hindi.
然而,正当欧洲开始崛起时,中印两国却开始走向衰落。
But then China and India both began to fall apart at just the time that Europe began to rise.
现在,世界正逐步恢复到正常状态:一个强大的亚洲。我们也有必要为之做出调整。
Now the world is reverting to its normal state — a powerful Asia — and we will have to adjust.
很多美国人对红酒很了解,他们能轻松地区别马奈和莫奈。同样的,我们的孩子们也将成为品评普洱茶的内行,还能了解“关系”和“广西”之间的区别。
Just as many Americans know their red wines and easily distinguish a Manet from a Monet, our children will become connoisseurs of pu-er tea and will know the difference between guanxi and Guangxi.
生气的时候,他们可能会骂对方是“王八蛋”。
When angry, they may even insult each other as “turtle’s eggs.”
《纽约时报》专栏作家Nicholas D. Kristof评论道,对于整个国际社会而言,向中国主导地位的转变将是一个艰难的过程,尤其是在面对中国的民族主义时。
This transition to Chinese dominance will be a difficult process for the entire international community, made more so by China’s nationalism, New York Times' columnist Nicholas D. Kristof commented.
Kristof表示,中国在看待世界的时候仍然带有一种“国耻”的心态。
China still sees the world through the prism of guochi, or national humiliation, Kristof said.
他还说,对一些中国年轻人而言,成功带来的更多的似乎是骄傲自满,而非民族自信。
He also said that among some young Chinese success sometimes seems to have produced not so much national self-confidence as cockiness.
[ 本帖最后由 Maggie5337 于 2008-8-25 21:27 编辑 ] |
评分
-
查看全部评分
|