楼主: Maggie5337
收起左侧

Youth is not a time of life; it is a state of mind

[复制链接]
发表于 2008-8-2 20:19 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
多么美的句子
回复 支持 反对

使用道具 举报

龙船学院
头像被屏蔽
发表于 2008-8-5 06:59 | 显示全部楼层 来自: 中国上海

好帖子就是要顶的~~~ 支持下!

好贴 支持  路过支持下~~~~~~~~~~~~~~~














我心情乐园:金山词霸 金山词霸免费下载 瘦客户机 ZBLOG 瘦客户端
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-6 10:03 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏扬州
原帖由 阿明 于 2008-7-23 16:55 发表
:tranlation::青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

  青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进去压倒苟安,如此锐气,二十后生有之, ...



本来我想翻译下 的  看你翻译的这么好 不敢了啊  哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 08:09 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州

感觉不错o(∩_∩)o...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 11:02 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏镇江
原帖由 阿明 于 2008-7-23 16:55 发表
:tranlation::青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

  青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进去压倒苟安,如此锐气,二十后生有之, ...

感觉你不仅英语好,而且挺有文学造诣。
佩服、佩服!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 11:41 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
青春不是生命中的一段时光,而是一种心态
  青春不是生命中的一段时光,而是一种心态。它无关乎我们的面颊是否粉嫩、双唇是否红润、腿脚是否灵便,而取决于我们是否还有着决心和梦想,我们的情感是否鲜活依然。所谓青春,就是指我们深深的生命之泉仍在喷涌着汩汩活水。

  青春的气质就是用勇气压倒怯懦、以对冒险的渴望压倒对安逸的贪图。这种气质经常出现在六旬老者身上,而弱冠男儿反倒未必拥有。如若单单是年龄累积,未必即可言老;但如果我们放弃了内心的想法,那就真的是老了。流转的岁月或许可以给我们的皮肤添上皱纹,但内心的冷却却会令我们的灵魂苍老颓唐。忧愁、恐惧、畏缩,会令我们的心萎靡,让我们的精神踏入坟墓。


  不论是耆年老者还是花季少年,其实我们每个人的心中都存在一份好奇,我们总是想要知道接下来会发生什么、生活这场游戏会带来怎样的欢欣。在你我的心中,都有一个小小的无线电台,只要它还在从其他人、从大千世界中接收着美丽、希望、快乐、勇气以及力量的信息,那么你就依然拥有青春。

  而如果那天线倒下、如果你的精神被愤世嫉俗的雪花遮蔽、被悲观厌世的寒冰封锁,那么你就老了,哪怕你才只度过了20春秋;但如果你的天线依然耸立,仍在捕捉着昂扬乐观的电波,那么即便在80高龄离世的时候,你可能依然闪耀着青春的光辉。

[ 本帖最后由 大将 于 2008-8-8 11:43 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 11:46 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
自认为比阿明找的那篇要好
其实很早以前就有想法来翻译这篇短文,但一直没找到合适的时间
先放上来,以后再慢慢修改吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-8 12:07 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛

回复 25楼 的帖子

说的我都不好意思了
(*^__^*)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 13:22 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
有件事情我要说明下:
   这个翻译不是我自己翻译的,是楼主自己搜集整理的翻译,我只是引用!!
其实maggie533她的英语很强,文学功底也好!!

[ 本帖最后由 阿明 于 2008-8-8 13:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 13:25 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
“Youth is not a time of life; it is a state of mind
青春不是年华,而是一种心境!!
青春不是不是生命中的一段时光,而是一种心态!”
个人觉得两个翻译都蛮好!
但是我还是喜欢第一种!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 13:31 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
大家可以尝试多读下
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-8 14:35 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
哦,还有这么一段缘由啊
感觉那个翻译为了形式而丢掉了太多的东西,而且采用这种半古文的形式感觉和现在的读者拉开了距离,难有原文那种平易近人、娓娓道来的感觉
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 10:58 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
原帖由 大将 于 2008-8-8 14:35 发表
哦,还有这么一段缘由啊
感觉那个翻译为了形式而丢掉了太多的东西,而且采用这种半古文的形式感觉和现在的读者拉开了距离,难有原文那种平易近人、娓娓道来的感觉
i agree with you !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 11:20 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
Hope Maggie will not be angry with me for my opinion on her version.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 11:24 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
I think she will not be angry with  you !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 11:28 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
I assume so.
But anyway there is her effort in it.
Still, I do prefer my own translation.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-13 12:29 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛
of course ,i'm ....
suspense.....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 12:41 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
right here waiting...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-13 13:03 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛

general ,have a rest mentally .
ease .
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-13 13:06 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
Well, do you call such a worrious wait a 'rest'? Personally I don't.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 22:45

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表