查看: 4419|回复: 12
收起左侧

seven--Chinglish

  [复制链接]
发表于 2012-10-9 16:24 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国福建福州
      中国式英语分为两种。一种是Chinese English,一种是China English。其中Chinese English就是Chinglish,是用中式的语法和英式的词汇组合成的,属于语言不规范使用。而China English指的则是中国特有的东西,是允许存在的。比如“饺子、功夫、气功、阴阳”等词,都用音译进入了英文词典。生活中的Chinglish(中式英语)既是小错误小尴尬,也会令人捧腹大笑。


1. How are you ? How old are you?
怎么是你,怎么老是你?

2. You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!Together up!

你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

3. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole!

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

4. Chickens That Did Not Have Sexual Experience

童子鸡

5. Four Glad Meatballs

直译:四个开心的肉球
被用为:四喜丸子

6. Wash after relief

用过请冲水 解释:中国的厕所光冲(flush)不行,居然还要“洗”(wash)!

7. You ask me,me ask who?

你问我,我问谁

8. Heart flower angry open.

心花怒放

9. One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!

关于一场车祸的描述

10. Horse horse tiger tiger.

马马虎虎

11. Good good study, day day up.

好好学习,天天向上

12. No three no four.

不三不四

13. Know is know, noknow is noknow.

知之为知之,不知为不知

14.If you want money,I have no;if you want life,I have one!

要钱没有,要命一条

15. watch sister

表妹

16. fire big

火大

17. Go past, no mistake past.

走过路过,不要错过

18. As far as you go to die.

有多远,死多远

19. We two who and who?

咱俩谁跟谁?

20. people moumtain people sea

人山人海
回复

使用道具 举报

龙船学院
头像被屏蔽
发表于 2012-10-9 17:07 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
watch sister
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-10 09:46 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
真长知识了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-10 11:37 | 显示全部楼层 来自: 中国福建福州
gms46 发表于 2012-10-10 09:46
真长知识了!

我也是{:3_67:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-10 11:51 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
准确说来上面例句大都不属于传统的Chinglish(洋泾浜英语),多数都是故意编出来搞笑的。
实际上有些洋泾浜表达也已经进入了英文,比如上面的那句We two who and who? 是正经的洋泾浜出身,但是已经成被英语接受成为一种俗语,在西方人之间表达亲热的时候是可以用这句话而不被认为是语法错误的,甚至使用者都未必会意识到这句话原本是违背英文语法的
还有一次我曾在电影里听到一位西方母亲安慰自己的孩子说“Mowmentae”(音),想了一下才明白这是粤语“没问题”的发音
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-10 11:55 | 显示全部楼层 来自: 中国福建福州
gms46 发表于 2012-10-10 09:46
真长知识了!

希望没有将你带入歧途哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-10 11:56 | 显示全部楼层 来自: 中国福建福州
大将 发表于 2012-10-10 11:51
准确说来上面例句大都不属于传统的Chinglish(洋泾浜英语),多数都是故意编出来搞笑的。
实际上有些洋泾浜 ...

学习了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-10 12:12 | 显示全部楼层 来自: 中国广东汕头
people moumtain people sea 已被一些老外所接受。
比原本的a crowd of people/a sea of faces更有意境。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-10 12:17 | 显示全部楼层 来自: 中国福建福州
jasonz 发表于 2012-10-10 12:12
people moumtain people sea 已被一些老外所接受。
比原本的a crowd of people/a sea of faces更有意境。

这moumtain是否是mountain?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-10-10 12:18 | 显示全部楼层 来自: 中国福建福州
jasonz 发表于 2012-10-10 12:12
people moumtain people sea 已被一些老外所接受。
比原本的a crowd of people/a sea of faces更有意境。

感觉更加幽默了,这样挺好,誓把英语也变成中国的{:3_67:}
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-10-13 14:22 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁大连
yellow up
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2012-12-23 12:28 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江杭州
We two who and who?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-2-23 20:41 | 显示全部楼层 来自: 中国广东广州
呵呵,有点面熟
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2025-1-6 09:57

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表