查看: 3155|回复: 8
收起左侧

口译秘诀

[复制链接]
发表于 2012-3-2 22:14 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国湖北武汉
1、顺着译

由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。

这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。

例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary。

笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。

建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。




本文来源:http://www.lslzb.com/category.php?id=1
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2012-3-2 22:32 | 显示全部楼层 来自: 中国广东深圳
一直想英语,没这个恒心啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-5 14:24 | 显示全部楼层 来自: 中国湖北武汉
winglovewindy 发表于 2012-3-2 22:32
一直想英语,没这个恒心啊

看些美剧  也有好处啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-9 09:34 | 显示全部楼层 来自: 中国广东深圳
LZ讲这一点,很实用。。。
这也是口语和书面语的区别所在。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-12 22:43 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
翻译得很好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-16 12:47 | 显示全部楼层 来自: 中国湖北武汉
menglianglum 发表于 2012-3-12 22:43
翻译得很好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-3-16 14:47 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南京
A MAN OF INSIGHT!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2015-1-19 18:40 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
顶一个 不错
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2015-10-9 11:26 | 显示全部楼层 来自: 中国山东烟台
内容不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 01:33

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表