查看: 3327|回复: 5
收起左侧

工装,这个常用的名词应该怎么翻译呢?

[复制链接]
发表于 2012-1-12 09:28 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国江苏南通
如题,请大家来掰一掰……
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2012-1-12 23:01 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
请先用中文把“工装” 描述/解释一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-14 09:13 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
回复 2# menglianglum


    工装就是一般造船等生产制造过程中,为了保证定位尺寸、加工及焊接可行性等而专门制作的,不属于产品部分的结构。比如说吊耳、卡码、工艺撑等
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-14 09:40 | 显示全部楼层 来自: 中国广东广州
应该是instrument吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-1-14 12:02 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
回复 3# gfgyf007

谢谢您的描述/解释。

我一时想不起有什么老外一看就明白的,专用的英文术语。

我想造一个给您参考:

Special tools for fitting
Accessory for fitting
Special Accessory for fitting
Tackle for fitting

注:  "accessory","tackle" 解 “附件”,“属具”,“属件”,”工具“


如: welding accessory - 焊接辅助设备
       fishing tackle 渔具
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-4-22 23:27 | 显示全部楼层 来自: 中国广东惠州
temporary
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 01:15

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表