查看: 1960|回复: 2
收起左侧

再别康桥(中英文对照)

[复制链接]
发表于 2008-1-9 16:32 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国江苏镇江
Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Quietly I wave good-bye   
To the rosy clouds in the western sky.   

The golden willows by the riverside   
Are young brides in the setting sun;   
Their reflections on the shimmering waves   
Always linger in the depth of my heart.   

The floatingheart growing in the sludge   
Sways leisurely under the water;   
In the gentle waves of Cambridge   
I would be a water plant!   

That pool under the shade of elm trees   
Holds not water but the rainbow from the sky;   
Shattered to pieces among the duckweeds   
Is the sediment of a rainbow-like dream?   

To seek a dream? Just to pole a boat upstream   
To where the green grass is more verdant;   
Or to have the boat fully loaded with starlight   
And sing aloud in the splendour of starlight.   

But I cannot sing aloud   
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me   
Silent is Cambridge tonight!   

Very quietly I take my leave   
As quietly as I came here;   
Gently I flick my sleeves   
Not even a wisp of cloud will I bring away   

轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;   
我轻轻的招手,   
作别西天的云彩。   

那河畔的金柳   
是夕阳中的新娘   
波光里的艳影,   
在我的心头荡漾。   

软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草   

那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹   
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。   

寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌   

但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;   
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

评分

参与人数 1 +4 金币 +16 +4 收起 理由
zhaoxiuguo + 4 + 16 + 4 感谢共享

查看全部评分

回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2008-1-9 17:04 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁大连
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。

下班那了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-3-5 16:12 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江杭州

非常感谢楼主的无私奉献!

非常感谢楼主的无私奉献!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-11 02:25

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表