查看: 2335|回复: 4
收起左侧

国外名校校训

[复制链接]
发表于 2007-12-20 22:50 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国山东德州
国外名校校训

哈佛大学 Harvard University

Let Plato be your friend, and  Aristotle, but more  let your friend be truth.

与亚里士多德为友,与柏拉图为友,更与真理为友.

杜尔大学 Drew University

- Freely have you received; freely give

- 自由地接受;自由地给予


夏威夷大学 University of Hawaii

- Above all nations is humanity

- 人性超越国界 或:人性超越种族

斯坦佛大学 Stanford University

- the wind of freedom blows

- 愿学术自由之风劲吹

约翰霍普金斯大学 Johns Hopkins University

- The truth shall make you free

- 真理必叫你们得以自由

* 这句话可追溯于新约圣经的约翰福音第八章32节“你们必晓得真理、真理必叫你们得以自由”英文是:  “And ye (you) shall know the truth, and the truth shall make you free.”  (King James version)。


利哈伊大学 Lehigh University

- Man, the servant and interpreter of nature

- 人类是大自然的理解者和仆人 或:理解自然;服务自然

北达科他大学 University of North Dakota

- Intelligence, the Basis of Civilization

- 才智是文明的基础

麻省理工学院 MIT

- Mind and Hand

- 既学会动脑,也学会动手

* 这真是工程院校的校训。反映了MIT的创建者的办学理想 - 教育的内容一定要有它的实践意义。

华盛顿大学 Washington University

- Strength through Truth

- 力量借助于真理

康涅狄克大学 University of Connecticut

- He who transplants sustains

* “He who transplants sustains” 也是康州的州训,它反映了当初北美的殖民者的信念:上帝(He) ,把他们从英格兰迁移(transplant) 到北美大陆,会继续帮助他们,供给(sustain) 他们。用一个长句子表达这句话,可以是:“God, who transplants us, sustain us.” Or “God, who the colonists believed had Transplanted them from England to the New World, where he continued to  sustain them.”

佩斯大学 Pace University

- Opportunity

- 机遇

普林斯顿大学 Princeton University

- In the Nation's Service and in the Service of All Nations

- 普林斯顿——为国家服务,为世界服务

艾莫利大学 Emory University

- The prudent heart will possess knowledge

- 聪明人的心得知识

* 美国是以基督教立国的国家,很多学校的校训都跟基督教的信仰有关,或是摘自圣经中的某段内容。 Emory University也不例外。

  这句校训是摘自于旧约圣经的箴言第十八章15节。 全句是 “聪明人的心得知识.智慧人的耳求知识”  英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ”  (King James version) 。这句话是1890年被Emory University引为 校训。



爱荷华州立大学 Iowa State University

- Science with Practice

- 科学与实践相结合

西北大学 Northwestern University

- Whatsoever Things Are True

凡事求真

  这句校训是摘自于新约圣经的腓利比书第四章8节。 全句是“Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things”

  中文意思是:“我还有未尽的话.凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的.若有甚么德行、若有甚么称赞、这些事你们都要思念。”  腓 利 比 书是在公元一世纪,在罗马帝国殖民统治时期,圣使徒保罗写给腓利比教会基督徒的勉励。

费尔菲尔德大学 Fairfield University

- Through Faith to the Fullness of Truth

- 凭借信心到达真理的丰盛


瓦尔帕莱索大学 Valparaiso University

- In Thy Light We See Light

- 在你的光中、我们必得见光明

* 这句校训是摘自于旧约圣经的诗篇第三十六篇9节“For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.” (King James version) 中文意思是:“因为在你那里、有生命的源头.在你的光中、我们必得见光。”


美国天主教大学 Catholic University of America

- God Is My Light

- 上帝是我的光明

剑桥大学 Cambridge University

Here light and sacred draughts.

求知学习的理想之地.

牛津大学  Oxford University

上帝乃知识之神。原文为拉丁文“Dominus Illuminatio Mea”。英译为“The Lord  Is My Illuminattion”

耶鲁大学 Yale University

真理和光明。英译是“Truth and Light”,其拉丁文原文为“Lux et Veritas”
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2007-12-21 08:02 | 显示全部楼层 来自: 中国天津
LZ真厉害!推荐你当版主。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-21 19:24 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南京
赞成   实在是太牛的啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-21 19:26 | 显示全部楼层 来自: 中国黑龙江哈尔滨
呵呵,楼主英语上造诣应该不潜,大部分英语类的都是他发的!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-21 19:27 | 显示全部楼层 来自: 中国山东德州
谢谢各位的厚爱,还是觉得混元老乐趣多。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-16 07:46

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表