|
发表于 2011-1-14 12:46
|
显示全部楼层
来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2011-1-14 13:04 编辑
直接译成:
inlet----- 插座
plug ------ 插头,插销
感觉这样可以不?
jasonz 发表于 2011-1-14 08:55
很好,大家商量。
你提的问题我想过,先自己试试看能不能过关。
如墙上的电源插座,不宜叫“inlet”,因为它是给电力的,是POWER OUTLET,要叫"SOCKET".
"INLET",顾名思义,它是个入口用以接收信息,资源的。是输入口。
所以,我认为,inlet----》 插座,是不妥当的。
至于plug -----》插销,不妥当。应该是插头才对。
门上的插销,不叫plug,叫PIN, 或 LOCKING PIN
把英文翻译成中文,要看谈的是什么东西,什么专业。
我之前在我们这网站提过,同样一个字,如 “STEM",到
船舶行业, 它是 艏部,艏柱
医学------- 雄性生殖器,"STEM CELL"-- 干细胞
植物学---- 树干
。
。
因此,就一般情形而言,我仍然认为
inlet----- 插入孔,插入口 ,入口
plug ------ 插头
概念上不会错到哪里去,使用时要结合具体情况,但如果您见到“water inlet",您就不能硬套成 ”水插入孔“,”水插入口“
人家看起来就会愣了,应该翻译成 “进水口”。“入水口”。翻译是不能查字典硬套的。 |
|