|
发表于 2010-10-1 18:36
|
显示全部楼层
来自: 中国香港
与林伯稍作商榷:
to the extent似应翻出来为佳,拟为“除本附件所允可程度之交船延期外……”
...
大将 发表于 2010-9-30 11:08
非常感谢大将兄的意见,to the extent应翻出来。
不过,我想我在翻译的文句中已经有这个意思。即, “除本附件涉及允许延长交船期之外,于此概无免除合同中关于建造方的任何其它责任。”,我用了“涉及”二字,涉及“允许延长交船期“这件事。
“extent” 有 “范围”,"程度", "限度“ 的意思。
我理解在整句中,“extent"不是去指延期的程度/限度,而是指 本附件所涉及”允许延长交船期“这件事,"仅这个范围的事”,“概无免除合同中关于建造方的任何其它责任”的事。
如果,楼主所给文句是这样:
“SAVE TO THE EXTENT THIS ADDENDUM ALLOWS EXTENSION OF DELIVERY, NO ANY FURTHER EXTENSION WILL BE GIVEN TO THE BUILDER UNDER THE CONTRACT."
前后二句连起来考虑,那么”extent"所指的才是您所说的那个“程度”/“限度”的意思。
不知我考虑的是否对。
尚祈大将兄及各位指正。 |
|