查看: 10562|回复: 10
收起左侧

路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。这句成语,用英语怎么表达?

[复制链接]
发表于 2010-7-13 10:22 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国福建宁德
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2010-7-13 10:34 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
Load long with the efforts deep , I will dovote myself trying .
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-13 10:50 | 显示全部楼层 来自: 中国福建宁德
回复 2# 南通海浪


    Load long 还是 Road long??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 11:46 | 显示全部楼层 来自: 中国山东威海
我见过翻译的最好的:

The road ahead of me is endless and faraway,i will still seak my Beauty high and low.

评分

参与人数 1金币 +12 收起 理由
阿明 + 12 我喜欢这个翻译!

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-13 13:09 | 显示全部楼层 来自: 中国福建宁德
回复 4# jackal


    谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 13:38 | 显示全部楼层 来自: 中国江西九江
(1)The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I’ll search with my will unbending.
(2)long long a way,long long a cultivate one's moral character.I will look after ambition comprehensive.
(3)Long and far way as it's I'll go explorely all through this adventure
(4)The way streched endless ahead, I will seek from head to foot
英语翻译根据翻者的水平的高低有不同的表达,所选择的词也就不一样

评分

参与人数 1 +6 金币 +6 +2 活跃 +1 收起 理由
阿明 + 6 + 6 + 2 + 1 感谢参与

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 16:34 | 显示全部楼层 来自: 中国山东济南
这翻译起来太费劲了,应该把中文改个方式: 如:

我的目标实现就像这大路一样,还有很远,但我会坚持,克服困难去实现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-7-13 18:18 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
建议先把“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的出处中文意思弄明白了,然后才把意思翻译成英文。

要不然,就像有人这样把 英文 “Carry coal to Newcastle" 翻译成中文:“把煤运往纽卡斯尔”。甚至闹更大笑话,翻成:“把煤运往澳洲纽卡斯尔”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-7-13 18:32 | 显示全部楼层 来自: 中国福建宁德
回复 8# menglianglum


    那依老法师之见, 6楼的兄弟给出了4条翻译中,哪一条更合理些?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-18 11:31 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
Beauty high and low. i like it
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 22:06 | 显示全部楼层 来自: 中国山东威海
我觉得也是 应该先想好中文的意思 再按照这个来翻译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 14:26

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表