|
发表于 2010-7-12 15:35
|
显示全部楼层
来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-7-12 15:37 编辑
我愿意帮你。
但你似乎没有把单子的原文写出来,而是引用叙述为:
“单子里写着(系泊设备“羊角. 缆桩. 蟹钳滚轮. 钢丝车. 绞缆机. 缆绳等”)
我希望知道原文。
你是否在翻译新造船的规格说明书,准备报价签约用?
你说你是第一次翻译, 可否告诉我你用了哪些英文术语来翻译“羊角. 缆桩. 蟹钳滚轮. 钢丝车. 绞缆机. 缆绳”等系泊设备的?
我还发现,中文本身就不是很专业和明确。譬如,若“蟹钳滚轮”中的“蟹钳”就是“导览钳”,“蟹钳滚轮”就是“导缆钳滚轮”。在系泊设备里,“导缆钳”是设备之一,有带“滚轮”的和不带“滚轮”的。主体是“导缆钳”,而不是“滚轮”这零部件。我若是船东,我要的是“带滚轮的导缆钳”,而不是“导缆钳滚轮”。
在船上,“绞车”,“绞盘”,“滚筒”都是用来绞钢丝绳或缆索的,你们要配备的“绞缆机”是哪一种?
中文所指不明确,英文就不能定死,将来不就扯皮?
一字值千金啊! |
|