查看: 2748|回复: 12
收起左侧

批次。。

[复制链接]
发表于 2010-6-23 15:28 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国广东茂名
1-8批次钢材下料完成

能不能说1-8 shipments have been completed.

这里用shipment好不好?
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2010-6-23 15:35 | 显示全部楼层 来自: 中国福建宁德
本帖最后由 jamesxu 于 2010-6-23 15:41 编辑

根据字面理解, 批次用 batch 来表达合理不合理呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 15:37 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
Cutting of the #1 to #8 bunch of steel material have been done.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 15:38 | 显示全部楼层 来自: 中国广东茂名
应该用batch吧,这个是批次。。。。。

我是看同事用的shipment,以为是规范上面用的这个词。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 15:41 | 显示全部楼层 来自: 中国福建宁德
应该用batch吧,这个是批次。。。。。

我是看同事用的shipment,以为是规范上面用的这个词。。。
myasan 发表于 2010-6-23 15:38



    已经改正了,是我的笔误。。谢谢提醒。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 15:51 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
回复 4# myasan


    Yes, "batch"!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-23 15:53 | 显示全部楼层 来自: 中国广东茂名
got it, thanks~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-23 18:06 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
如果是运输/发运批次的话,应该是shipment。The steel materials of shipment 1 to 8 have been cut.
切忌不要中文式的英语!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-24 10:44 | 显示全部楼层 来自: 中国广东茂名
如果是运输/发运批次的话,应该是shipment。The steel materials of shipment 1 to 8 have been cut.
切忌 ...
jack-hw 发表于 2010-6-23 18:06



  不懂了,更请高手赐教~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 11:03 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
8楼大哥所言有理,如果是运输/发运批次的话,应该是shipment。
其翻译正确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-24 18:37 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
不懂了,更请高手赐教~
myasan 发表于 2010-6-24 10:44



    另外,一般来说,我们和客户沟通生产计划、生产进度等的时候,所说的"批次"都应该指的是"发运批次".具体情况具体分析,要意译,不要直译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-25 09:45 | 显示全部楼层 来自: 中国广东茂名
看来要查英英字典了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-25 12:33 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
回复 11# jack-hw


    是的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 14:46

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表