查看: 5585|回复: 30
收起左侧

"谷歌”,“金山词霸”等网上词典不懂船舶专业英语

  [复制链接]
发表于 2010-6-2 08:24 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-2 08:27 编辑

"谷歌”,“金山词霸”等网上词典不懂船舶专业英语
Please be informed that we must learn ourselves about professional maritime English instead of relying on  "Google" or "Jin Shan Ci Ba 金山词霸" or whatever dictionaries to translate document in maritime industry.
Otherwise,it would make a funny mistake.
回复

使用道具 举报

龙船学院
 楼主| 发表于 2010-6-2 12:21 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-2 12:39 编辑

有空看看以下这段英语

"Net Register Tonnage (NRT) is the volume of cargo the vessel can carry; ie. the Gross Register Tonnage less the volume of spaces that will not hold cargo (e.g. engine compartment, helm station, crew spaces, etc., again with differences depending on which port or country is doing the calculations). It represents the volume of the ship available for transporting freight or passengers. It was replaced by net tonnage in 1994, under the Tonnage Measurement convention of 1969."

谷歌是怎么翻译成中文的。翻译的中文您敢信敢用吗?

(请恕我一时无法把那中文贴上来,恐怕要拍个照)
funny Google translation-IMG_6775.JPG
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 12:35 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
人工智能要走的路还很长
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-2 12:36 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-2 13:29 编辑

[img][/img]




非驴非马,不知所云。
funny Google translation-IMG_6775.JPG
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-2 12:47 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
人工智能要走的路还很长
大将 发表于 2010-6-2 12:35



    是的。

但有些朋友不明白,想走捷径,拿“谷歌”,“金山词霸”等软件来翻译船舶专业文件,因此老汉才担心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 13:51 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
是啊。若是真能行得通的“捷径”,岂不早就变成了尽人皆知的常规路数,哪里还等得到我们来“灵机一动”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 13:56 | 显示全部楼层 来自: 中国福建宁德
我有过这样的经历, 我用的是金山词霸, 专业英语的翻译确实有点不伦不类。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-2 15:13 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
有位网友问“SPLIT CYLINDER" 怎么翻译,他就是要答案,而我却是要从专业入手引导他,让他自己先试试,他不来了。

没有船舶专业知识,英语再好也翻不来。“谷歌”,“金山词霸”更不行。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 15:30 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
whatever professional english or normal english,  these software could not help.
but  vocabulary district take some convenient
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-2 17:25 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
But these software were so designed and dare to translate article/document.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 19:21 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛
回复 1# menglianglum


    对 查词可以 翻译就免了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 20:09 | 显示全部楼层 来自: 中国广东深圳
软件总是辅助,还是看人啊.其实用得好还是可以提高工作效率的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-2 21:42 | 显示全部楼层 来自: 中国黑龙江哈尔滨
专业翻译,这是一个很有潜力的市场啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-2 22:22 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
专业翻译,这是一个很有潜力的市场啊!
765313760 发表于 2010-6-2 21:42



    Yes, I agree with you.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 08:18 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
我就经常用这个翻译文件,每次只翻译一句时还可以,首先从WORD文件把句子复制过去,然后把结果复制到WORD文件,自己稍微调整一下或修改一下即可,有的甚至可以不用修改。这样至少可以不用自己输入单词什么的, 还是比纯自己翻译快点。附带说明一下我英语不是很好,高手应该不用这样的吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 08:24 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
我就经常用这个翻译文件,每次只翻译一句时还可以,首先从WORD文件把句子复制过去,然后把结果复制到WORD文 ...
wangyonghua7 发表于 2010-6-3 08:18



   大家 这样交流讨论很好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 08:26 | 显示全部楼层 来自: 中国辽宁大连
软件翻译专业英语还是不行的.
辛苦自己了,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-6-3 08:29 | 显示全部楼层 来自: 中国香港
本帖最后由 menglianglum 于 2010-6-3 08:54 编辑
软件翻译专业英语还是不行的.
辛苦自己了,哈哈
设计师 发表于 2010-6-3 08:26



    是啊,专业英语真功夫靠自己,不靠电脑,会闹笑话的。

譬如,网友放上来叫翻译他那开底泥驳说明书中的“SPLIT CYLINDER",如果专业上没接触过“开底泥驳”,不知“开底泥驳”是什么船,如何操作,别说靠词典,靠电脑软件,大学英语教授来都无法正确把它翻译成中文,一般老外也不知“SPLIT CYLINDER”究竟是什么东西。

我请那网友回答我有关问题,要引导他,他不来了,看来就是急着要“SPLIT CYLINDER"的答案,这怎么能学好专业英语。不是有词典,有软件就行的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 10:45 | 显示全部楼层 来自: 中国广东江门
是啊,专业英语真功夫靠自己,不靠电脑,会闹笑话的。

譬如,网友放上来叫翻译他那开底泥驳说 ...
menglianglum 发表于 2010-6-3 08:29



    确实,其实专业英语更加适合懂专业的人去做~而不是英语专业的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-6-3 10:45 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江台州
But these software were so designed and dare to translate article/document.
menglianglum 发表于 2010-6-2 17:25



    Extremely irresponsible and disgustingly misleading!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 15:01

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表