查看: 2601|回复: 11
收起左侧

Bottom line译为“底线”吗?

[复制链接]
发表于 2007-9-14 14:01 | 显示全部楼层 |阅读模式 来自: 中国上海
我们经常可以在媒体上看到"底线"一词。如某记者推测某市"接收和医治SARS病人的底线是6000人。""坚持一个中国原则是我们的底线。"等等。如今,汉语中出现了许多新词,其中不少是外来语,那么"底线"一词是汉语先有的呢,还是从英语的"bottom line"翻译来的呢?两者有何关系?是否可以互译呢?

"bottom line"原义指财务帐目表上最下面的一行或那一行上写的表示盈亏的数目。英文定义是"the final line on a company's accounting statement that shows profit or loss that the company makes at the end of a given period of time after everything has been calculated."

例如:1.The bottom line for 2001 was pre-tax profit of £ 5 million (2001年公司财务状况是税前利润500万英镑。)
2.Sales last month failed to add to the company's bottom line.(上月经销额没能使公司盈利增加。)
3.How will the rise in interest rates affect our bottom line?(利率的提高对我们的利润有何影响?)

对公司来说,盈亏是大事,所以"bottom line"的第二个定义是"the deciding or crucial factor; the essential point in a discussion or an argument; the most important thing that one must consider or accept; the most important factor that must be accepted, however reluctantly or even you may not like it"这里强调两点:一是重要,关键,二是无法回避,必须考虑或接受。

例如:4. The bottom line is that we have to increase our sales or take a cut in pay. (关键问题是我们必须增加销售额,否则就得减工资。)

5."If you don't make a profit, you go out of business: that is the bottom line."(如果不盈利,你就会破产,这是必须面对的现实。)

此外,"bottom line"还常表示"最起码的条件""可接受的最低价格"等,其第三个定义是"the lowest price or the lowest acceptable amount of money regarded as acceptable in a business deal."例如:6. A: What's your bottom line for selling the car? B: I can go down to £450.(甲:这辆车底价是多少?乙:最低450英镑。)

汉语中的"底线"有那些意思呢?汉语里"底线"原先只有两个意思。一是标示某些球类运动场地两端相对与"边线"(side line)的"底线"。但在英语里,此处不能用"bottom line"。篮球和足球场地的底线是"back line"或"end line";足球球门柱之间部分是"goal line";羽毛球和网球场地的底线是"base line"。所以,描述运动场地时,不可以用"bottom line"。二是指"暗藏在对方内部刺探情况或进行其他活动的人",也就是常说的"内线"或"卧底"。显然这个意思与"bottom line"毫无关系,因此,千万不能用"bottom line"表示。

这里有三个例句:1.We will do all we can to relieve the symptoms of the patients and reduce fatality: that is our bottom line. 2."The city's bottom line in treating SARS patients is 6000."3.That there is but only one China in the world is our bottom line.

我们发现"底线"的意思在三个例句中分别为"基本标准或准则","极限能力或条件","基本立场和原则"。这些意思与bottom line十分接近,但在《现代汉语词典》中却查不到这些意思,因此很可能是从bottom line里转化来的。

那么,"bottom line"是否都能翻译成"底线"呢?

由于汉语的"底线"没有"财务","利润","盈利"等意思,所以第二段中前三句的"bottom line"不可翻译为"底线"。汉语中的"底线"已经能表示"bottom line"的"关键,重要"等意思,所以第二段中后两句可翻译为"底线",但译成"关键问题"和"必须面对的现实"似乎更清楚自然。至于谈到价格,汉语里有"底价"一词,用在这里很合适,因此不必翻译为"底线"了。
回复

使用道具 举报

龙船学院
发表于 2007-9-14 23:21 | 显示全部楼层 来自: 中国湖北武汉
very       funny
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-14 23:26 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
都是汉语你翻译什么?哈哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 10:53 | 显示全部楼层 来自: 中国山东青岛
没听说过
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-9 12:34 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
DEAD LINE 最后的期限,底线
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 19:55 | 显示全部楼层 来自: 中国北京
貌似不能这样翻译吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 21:24 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南京
底线是deadline 吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-19 22:58 | 显示全部楼层 来自: 中国上海
学习!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-9-20 09:04 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏镇江
Bottom line直译底线,视语言环境进行意译!
感谢水头的共享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-9-21 04:59 | 显示全部楼层 来自: 中国广东广州

.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
空调 安装 深圳
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-10-15 20:56 | 显示全部楼层 来自: 中国江苏南通
BOTTOM LINE视语境,译为底平线更恰当一些
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-11-26 04:09 | 显示全部楼层 来自: 中国浙江舟山
学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|标签|免责声明|龙船社区

GMT+8, 2024-11-15 23:03

Powered by Imarine

Copyright © 2006, 龙船社区

快速回复 返回顶部 返回列表