|
发表于 2017-8-28 12:22
|
显示全部楼层
来自: 中国浙江宁波
本帖最后由 amanda7019 于 2017-8-28 12:27 编辑
1. 单子接得多 <-- 译文水平高 <-- 专业领域懂 <-- 投入大量时间学习 <-- 兼职变成本职工作。见过不懂专业知识但是记性好的, 背了很多的单词, 收到老外邮件后居然不能结合上下文分辨出老外说的ballast到底是镇流器还是压载水系统。部分规格书和合同是非英语母语的人写的, 他们不懂也懒得去搞懂英语里的正确表达方式, 就用自己的方式在那边解释原理或自己想要的效果(当然很多时候解释得也并不标准), 想看懂他们到底想表达什么就必须先每样东西都有浅显的了解, 这样就要求投入时间去学习。或者在造船现场经常看到的, 东欧船东和船厂工程师、船厂工人相互交流, 英语都不怎么不好但是都精通自己的业务, 在那比划比划直接能搞明白对方想讲什么。碰到过前几次报验没过, 最后一次报验的口头交流是"this"、"嗯嗯"、"good", 之前没跟着一起报验的话根本不知道他们是在讲船上哪个位置的什么东西;
2. 因为英语不是母语, 大部分人英语水平(相较英语母语者而言)并不高, 至少与他们的生理年龄并不成正相关, 但他们和他们的同僚往往不能正确认识到这一点。举个极端点的例子, 找一群幼儿园小朋友用因为...所以...造句, 不一定每个人都能造好, 小朋友受年龄限制语言能力和逻辑能力局限于此, 我们对他们的期望也仅限于此。但是你去问小朋友的话, 他不一定就会觉得自己和小伙伴的语言能力、逻辑能力比大人差多少, 当然你提的问题小朋友能不能完全听懂、完全理解还是个问题;
3. 商务合同和规格书里有大量逻辑陷阱(话术、话外有话), 需要英语达到一定水平、可以用英文思维进行critical thinking时才能快速识破。如果自己都没能完全看懂(或者局限于自身英文水平自认为已经100%完全看懂), 将会很难完整地将逻辑陷阱从英文翻译到中文;
4. 商务合同和规格书里有大量实务陷阱, 而且通常是跨几十面来回翻才能发现, 会严重影响翻译速度(挣钱速度);
5. 尽管如此, 现在很多人(包括国企养的所谓高级翻译)都是百度/谷歌机译 + 人工改标点 + 人工改通顺, 不讲求半点质量。翻得差人不一定会觉得你翻得差, 翻得好人不但不领情反而还会嫌慢。所以如果有空闲又放得下面子机译的话, 可以放心大胆地去接单。如果是在校的话, 一般是导师(找外院)或者外语社团学长接单, 当然了他们一般都是以"提高你们的英语水平"为名层层分包的, 拿不到多少钱; |
|